Lingua è cultura corsa
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  

Partagez | 
 

 pruverbii nant'à i paesi

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
montemaiò



Messages : 27
Date d'inscription : 06/03/2012
Localisation : montemaiò

MessageSujet: pruverbii nant'à i paesi   Lun 12 Mar - 19:40

allora ci hè un pruverbiu chi dice "Montemaiò montecagò" ma un so micca d'accunsentu cu quessu è eiu dicu:
"Montemaiò ca**u maiò
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SERRA



Messages : 953
Date d'inscription : 25/02/2012

MessageSujet: Re: pruverbii nant'à i paesi   Lun 12 Mar - 22:01

@montemaiò a écrit:
allora ci hè un pruverbiu chi dice "Montemaiò montecagò" ma un so micca d'accunsentu cu quessu è eiu dicu:
"Montemaiò ca**u maiò

bravu o Montemaiò , un c'emu micca da lascià rompe i cuglioni da un piuverbiu maldicente cheers . inde quale simu Rolling Eyes !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Erbaghju



Messages : 452
Date d'inscription : 29/02/2012

MessageSujet: Re: pruverbii nant'à i paesi   Jeu 19 Avr - 21:51

Balogna, paese di a rogna è di a vargogna
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://erbaghju.unblog.fr/
Taravu



Messages : 6
Date d'inscription : 21/09/2012
Age : 40
Localisation : Aiacciu

MessageSujet: Re: pruverbii nant'à i paesi   Sam 22 Sep - 16:37

Macà Macà tocca la mani è laca la andà
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Taravu



Messages : 6
Date d'inscription : 21/09/2012
Age : 40
Localisation : Aiacciu

MessageSujet: Re: pruverbii nant'à i paesi   Sam 22 Sep - 16:38

Livesi fior' di paesi
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Michela



Messages : 194
Date d'inscription : 08/03/2012

MessageSujet: Re: pruverbii nant'à i paesi   Sam 17 Nov - 19:43

Trovu nant'à http://ernestpapi.free.fr studià studià studià studià

Paesi, cità, paisola, loca citati in i pruverbii :
I detti è pruverbii annantu à ghjenti o annantu à loca è paesi ùn hani micca l’intinzioni di uffenda nè unu né l’altru. Sò dati com’iddi sò stati ditti o scritti. In fatti, benchì certi siani sprizzativi, cattivi, inghjuglianti pà a ghjenti, pà i loca, pà i paesi, pà i rughjona, pà i rigioni… ci voli à rimatteli in u so tempu o in i so circustanzi. A mior’ parti di issi detti è pruverbii sò nati da a ghjilusia ma ancu da u stintu di a magagna di u corsu. Sò una manera di taruccà, di ridasini di u so vicinu, di a ghjenti di u paesu vicinu, di u frusteru… senza cattivezza ma incù u stintu di credasi meddu chè « l’altru ». Hè ancu una spezia di « campanilisimu », un’ appiccicatura sintimentali prufunda à u « soiu », à u so « locu ». Una manera di dì chì u so locu, u so paesu, a so ghjenti hà più valori chè quiddu d’altrò. « À chì di pruverbiu usa, invece d’insultà, si scusa. » L’usu di u pruberbiu ùn inghjuglia à nimu. A so anziannità è a so arradichera in a cultura li dani un valori filosoficu ricunnisciutu è accittatu da tutta a cumunità.



Aiacciu :

« In Aiacciu, per trè castelli, cinquanta barunelli. »
“Fume aiaccinu è chjachjere bastiacce.”
Alata :
« Alata, pesci fritti cù l’agliata. » (v. pesciu)
« In Alata, ci morse a fata. »
« Hè com’è zià Maria d’Alata, dopu morta, hè risuscitata. »
Aleria :
“Pare ch’ell’abbia fattu a stagione in Aleria.”
Ci vularà da lià st’usservazioni incù u clima malsanu duranti l’istatina in stu locu, o sarà par via di a prisenza di a prighjò d’aleria (Casabianda) ?
“Aleria, Aleria, chì ùn ammazza vituperia.”
« Aleria, di punta à Roma, i vechji tomba è i zitelli doma. »
« Tana ricca, Aleria bella. »
« Aleria di punta à Roma. »
Algajola :
« Siamo dei quattro dell’Algaghjola ! » (v. pratinzioni)
Allusioni fatta à quattru famiddi di sgiò di u paesu duranti l’occupazioni ginuvesa. Pratindivani signi di rispetti da a pupulazioni.
« Pari di i trè di l’Algajola. »
Si dici di calchissia chì passa u so tempu à chjachjarà.
Alisgiani :
« Alisgiani, pisticcine, tessaghjole è tutti fasgiani. »
« Alisgià, quale t’hà ruinatu i denti ? Acqua cutrata è fasgiole bullenti. »
« In Chiatra, ci traghja, à u Munticchju (Cervioni) ci spula, è in Alisgiani, ci colla a pula. »
« À a Petra si spula, in Alisgiani ci colla a pula. »
« Arbitru è scopa in Alisgiani, chì vole a signuria venga in Moriani. » (v. campagna)
« Alisgiani nun ti prezza, nun ti prezza è nun ti stima, Alisgiani hè sempre prima.
« Omu d’Orezza è donna d’Alisgiani facini fiddoli chì parini fasgiani. » (v. omu)
« Pare natu à a Carzaretta d’Alisgiani!
Alistru :
« Alistru ùn perdona mancu à Cristu. » (v. Diu)
Altiani :
« Ùn parlà d’agliu in Altiani. »
Ùn hani micca accittatu di rimpiazzà a cultura di l’adda par quidda di u granu.
Altaghjè :
« Cuscenza hè stata manghjata in Altaghjè. »
Macagna chì s’hè compia incù una pucenica, pocu ben vista da l’invitati ignuranti di u fattu : tichjassi incù « Cuscenza », a ghjatta di u preti d’Altaghjè. Tema cumunu à d’altri paesi.
America :
« Pari un americanu. » (v.sbruffa)
Si dici di calchissia di bedda prisenza. L’americanu era u simbulu di a riescita suciali.
« Americani, cani. »
In cuntradizioni incù u pruverbiu chì veni nanzi, ùn hà tantu cari di mamma par l’americani.
Ampriani :
« Hà quant’è u cuccu Amprianincu. » (v. vichjara, cuccu)
« Arbitru in Boziu, scopa in Alisgiani tutti i ciocci cantanu in Ampriani. » (v. campagna)
« Ùn parlà di ciocciu in Ampriani ! » (v. ciocciu)
Ampuglia :
« Hè quant’è à circà a mosca in Ampuglia. » (v. musca)
« Ghjè quant’à travaglià in Ampuglia. » (v. impussibilità)
Ampugnani :
« In Ampugnani ci hè quattru giuelli : Cansita, Poghju, Quercetu è Milelli. »
Anetu :
« Anetu, Anetu, pocu linaghju è micca vignetu. » (v. agricultura)
Anghione :
« Anghione, di a mio casa quantu vale. »
Antisanti :
« Hé com’è l’acqua d’Antisanti. »
« Pane d’Antisanti, oliu di Lama è vinu di a Petra sò affissati à e porte di Roma. » (v. agricultura)
« À chì ne vole ne stante, disse u prete d’Antisanti. (v. travaddu)
Appietu:
« I tonti Appietinchi, in mancanza di pane, hanu manghjatu lustinchi. » (v. tuntia)
« Appiettu, Appietu, calci è pugni à mezu pettu. »
« Piove in Appietu, in Afa nò, te roganus, audi nos. »
Arburi :
„Arburi ! Arburi ! Vintidui gira è volta è ùn sò chè dui.“
« Sia d’Arburi, sia di Coghja, frollu di mente è duru di coghja. » (v. niscintria)
Aregnu :
« Chì và in Aregnu resta pregna. » (v. nascita)
Ascu :
« Aschesi è pernici ùn si ponu ammansà. » (v. parnici)
« Hè u saviu d’Ascu. » (v. saviezza)
« Pari un veru Aschese. » (v. malizia)
« Aschese, ùn cincinnanu mancu à l’insù. »
“Ascu, primu per mele è casgiu.”
« Chì tù abbia bisognu di u saviu d’Ascu per fatti truvà capu è pedi.
“Purtà peci in Giussani. »
“Purtà a deda in Ascu.” (v. inutilità)

Assallaccia :

« I vultulelli di l’Assallaccia. »
Auddè :
« I capitusi d’Auddè. »
« Ghjuvanotti d’Auddè, feti tutti com’è mè. »
L’abitanti d’Auddè s’erani tusi à rasu par ùn essa presi da i numici par i capiddi.
« Ghjenti d’Auddè, compra à quattru è vendi à trè. » (v. ignuranza)
« Il a vendu le soleil pour s’acheter une chandelle. » (Ladino)
Avapessa :
« Avapessa induva u diavuli si cunfessa. » (v. Diavuli)
Azzana :
« In Azzana è in la Rezza mane è sera si merezza. »
Azilonu :
« Un pruverbiu dice à i monti è à la marina : quandu u soli hè ad Azilonu può magnà lu to bucconu. »


È cusì,sin'à ZOZA!

S'ella v'interessa metteraghju a seguita.... salutu2
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2157
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Re: pruverbii nant'à i paesi   Sam 17 Nov - 22:11

iè mettila puru o Michela
aghju vistu ch'è t'avia à stà à sente o Paisà mipiace annant'à u to muru FB
mettila puru dinù annant'à i Surghjenti (musica) è M.ceccarelli (antulugia) quand'è t'ai u tempu... salutu2

_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sperenza



Messages : 1143
Date d'inscription : 28/02/2012
Localisation : quassù

MessageSujet: Re: pruverbii nant'à i paesi   Sam 17 Nov - 23:35

“Purtà a deda in Ascu” (v. inutilità) : si sente dì dinù purtà e legne in Ascu. salutu2

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://isulana.blogspot.com
Michela



Messages : 194
Date d'inscription : 08/03/2012

MessageSujet: Re: pruverbii nant'à i paesi   Dim 18 Nov - 1:50


studià Eccu allora,cuntinueghju cù i paesi (lettera B),aghju messu "stà à sente o paisà",vulia mette a video "l'omu" ma ùn sò micca cum'ellu ci vole à fà,vistu ch'ella ùn hè micca nant'à you tube... stunatu



Balagna :« Balanini, unti è fini ! » (v. malizia)
A Balagna era numata par u so oliu. L’alivi era u fruttu di l’attività a più impurtanti di au rughjonu. I balanini erani à spissu paragunati à l’oliu, numatu pà a so finezza è a so qualità.
« Si Cristu era balaninu, sarebbe statu un ladru fine. » (v. Diu, arubbera)
« A donna di Balagna ùn hè fatta pè a muntagna. »
« Hè l’acqua di Balagna chì leva ogni macagna. » (v. saluta)
« Ùn hè micca oliu di Balagna. » (v.cativezza).
Si dici di calchissia chì ùn hè tantu catolicu.
« Dolce com’è l’oliu di Balagna. » (v. agricultura)
« Compra oliu, scarpi fini, calci in culu (bastunate) à Balaninu. » (v. agricultura)
Risposta data, in i paesi di muntagna, à u balaninu chì ghjunghjiva par venda u so oliu.
« Hè angusciata a mamma, quandu u figliolu hè in campagna, si i nivuli pigliani u Balagna. »
« Ùn parlà di rogna in Balagna !
Si trattarà di un duppiu o di un sbagliu di nomu di paesi vicini funeticamenti (v.Balogna) ?
« Acqua in campagna, ventu in Balagna. »
« Ventu è soli, o Balanini ! » (v. tempu chì faci)
« Ùn ti fà mai un amicu balaninu, nè una casa ind’è a chjarina (unu di Bastelica). »
Balogna :
« Ne u paese di Balogna, nè tigna nè rogna. »
« Ùn parlà di rogna in Balogna. »
« Assulanatu Balogna, à Bricciani face angogna.
Barrisgioni :
« A pompa di Barrisgioni. » (v. pratinzioni)
Vinarà da a prisenza di qualchì casa di sgiò in u paesu ?
Bastelica :
« Bastelichesi tira torre. »
« Ma Bastelica ùn hà più (funa) : li strappò à tirà u casteddu. »
« Ùn parlà di funa in Bastelica. » (v. pruvucazioni)
A corda pari essa bè cunnisciuta da l’abitanti di Bastelica.
« Ùn parlà di joccari (gnoccari) in Bastelica (Meria, Curbara) perchè ti puderianu fà vede chè forse sò più astuti che tè. »
Bastia :
« Bastia, Bastia, chì ùn hà soldi ùn ci stia. »
« Spachja borse, bastiacci ! »
« Chì và in Bastia è volta senz’esse spugliatu, o G... hè mortu, o C… hè malatu. »
Ùn si riflittiva tantu à dà i noma di i cumercianti bastiacci chì aviani tindenza à sbiutà i bunetti di i so clienti, tantu a so marcanzia era cara.
« Chjachjare bastiacce, orgogliu sartinese, fatti aiaccini. »
« Tirali chì hè Bastiacciu ! »
Allusioni fatta à i bastiacci chì cullaburavani incù i ginuvesi.
« Piaggia fertile ed aprica all’ostro di Bastia larga s’estende. »
« In Bastia quand’ellu piove si face cum’è in Livornu, si lascia piove. »
« Perda u cimbalu (l’orizonte, a bussula, a tramuntana) com’è i Bastiacci. »
Bavedda :
« In Bavedda, una muvredda, in Cuscionu, dui muvroni. » (v. muvra, bucia)
Si dici di i cacciadori buffoni è buciardi.
« Ci n’era una in Bavedda, si n’hè morta da a cacaredda. » (v. paura)
Belgodere :
« In Belgodere si cunosce l’infernu. » (v. Diavuli)
Bigornu :
« Bigornu sarà sempre Bigornu. »
Biguglia :
« Hà fattu com’è u merre di Biguglia. »
« Biguglia, Biguglia quandu u vegu, mi santavuglia. »
« Pare ghjuntu da i fondi di Biguglia. »
Pò dassi par via di a malaria chì stirpava a ghjenti in stu rughjonu.
« Mazardi di Golu, anguille di Biguglia. » (v. pesciu)
« Si a vitalba (a bigugna) sbuglia addiu Biguglia.
Bisinchi :« Bisinchi ! Bisinchi ! ci si perde carne è schinchi. »
Bollaru :
« Ancu ellu bierà l’acqua di Bollaru. » (v. muderazioni)

Bonifaziu :
« Si sà in Calvi è in Bonifaziu. »
« Hè quant’è à fà l’amore in Bonifaziu. »
« Ùn si pò avè un pede in Bastia è l’altru in Bonifaziu. »
« Ùn dura tantu, in Bonifaziu, l’acqua sumerina. » (v. asinu)
Di u pocu acqua è di l’impurtanza di l’acqua in Bonifaziu. A furturezza mancava d’acqua, ancu si u sistema di ricuperazioni di l’acqua piuvana era ben fattu. Ci vulia dunqua à ghjunghja l’acqua da fora, è purtalla in coddu à l’asini.
« Chì tù possa falà, à capighjò, i scali di Bonifaziu ! » (v. ghjastimi)
« Avaru com’è un bunifazincu. » (v. avarizia)
« I Bunifazinchi hanu messu a mamma in u fornu..
« Eccine pochi sumeri in Bonifaziu ! » (v. asinu)
In Bonifaziu l’asinu era un elementu necessariu par tutti l’attività di l’agricultori è di i pastori. In fatti, a cità essendu una furturezza impuntata annant’à rocchi monda alti, i principali attività par campà si faciani in a campagna bunifazinca (addevu, agricultura). U trasportu si facia par u più incù l’asinu. Ancu par l’acqua chì era schersa in cità.
« Ci voli più chè à fà un trennu, in Bonifaziu. » (v. difficultà)
A ligna farrata chì liava Bastia à Portivechju, duvia cuntinuà, in primu tempu, sin’à Bonifaziu è dopu lià i cità i più impurtanti di l’isula.
Borgu :
« Eccu à Borgu la Vittoria rinfrescati la memoria ! »
« Ci sò in Corsica trè giuelli Borgu, Antisanti è Prunelli. »
« Esse sottu à Borgu. »
« Sempre vò, sempre vò, sempre sottu à Borgu sò. »
« Ùn parlà mai, nè in Borgu nè in Luciana, di sumeri impiccati à a campana. » (v. asinu)
« Sempre à Borgu è mai in Luciana. »
Botticelle :
« Botticellese, anima persa porta lu Cristu à la traversa. » (v. Diu)
Boziu :
« Hè un muntonu buzincu. » (v. pecura, tistardizia)
« Vai à fatti benedisce in u cunventu di Boziu.
Brandu :« Brandinchi ! Ladroni ! »
« Brandinchi ! Scapa zeri è ladroni ! » (v. arubbera)
Bucugnà :« Ùn averai micca parenti in Bucugnà ? »
Sarà da lià incù i banditi cunnisciuti di u paesu ?
« Pè u bia è u manghjà ci vole à vene in Bucugnà. » (v. manghjà è bia)
« Zinculi zani, cincinenu in Bucugnanu. »
(U) Bussetu :« L’orichjoni (i fattughjai) di U Bussetu. »
I sprissioni « orichjoni » o “topi pinnuti» di u paesu ùn si capisciani micca? Ci sarà una sfurmazioni di a parola? O l’aghjenti sarani cunnisciuti da u fattu ch’iddi t’hani l’arichjoni com’è i topi pinnuti ? Ma alora chì rapportu ci hè incù i fabricanti di fattoghji (casgiaghji) ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2157
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Re: pruverbii nant'à i paesi   Dim 18 Nov - 14:54

@Michela a écrit:

... aghju messu "stà à sente o paisà",vulia mette a video "l'omu" ma ùn sò micca cum'ellu ci vole à fà,vistu ch'ella ùn hè micca nant'à you tube... stunatu

mi paria d'avè vistu dinù quella di "stà à senta o paisà" a video ma inquant'à mè aghju sunniatu...

_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Michela



Messages : 194
Date d'inscription : 08/03/2012

MessageSujet: Re: pruverbii nant'à i paesi   Dim 18 Nov - 22:49

@Circione a écrit:
@Michela a écrit:

... aghju messu "stà à sente o paisà",vulia mette a video "l'omu" ma ùn sò micca cum'ellu ci vole à fà,vistu ch'ella ùn hè micca nant'à you tube... stunatu

mi paria d'avè vistu dinù quella di "stà à senta o paisà" a video ma inquant'à mè aghju sunniatu...

Inquant'à mè sì!Ma sarebbe stata felice d'avella! tristu
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
sidussincu



Messages : 252
Date d'inscription : 14/03/2012

MessageSujet: Re: pruverbii nant'à i paesi   Lun 11 Fév - 20:57

Partinellu rompi-porte
Assassini di farramenti
Prufittanu di a notte
Per chì nisunu li senti
E cù a so ingrata manu
Furanu furmagliu è granu

Sarrera paese di nazza
Chì sò tutti galantomi
Si spartenu à meza piazza
Carne di vacche è di boi
Senza pesu, senza prezzu
Ognunu piglia u so pezzu !



A prima a cunniscia, a siconda m'hè stata detta in Osani da un Partinillacciu, ma ùn m'arricordu micca u nome. S'ellu c'hè un pumuntincu (Erbaghju ?) chì ne cunnosce altre strufate (avaranu fattu tutti i paesi di u Sia ?) , m'interessaria assai di cumplettalla quessa, è perchè micca di sapè ancu l'autore, s'ellu si cunnosce.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Erbaghju



Messages : 452
Date d'inscription : 29/02/2012

MessageSujet: Re: pruverbii nant'à i paesi   Mar 12 Fév - 9:21

E sentu par a prima volta ma aghju da dumandà...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://erbaghju.unblog.fr/
Sperenza



Messages : 1143
Date d'inscription : 28/02/2012
Localisation : quassù

MessageSujet: Re: pruverbii nant'à i paesi   Mer 27 Fév - 7:45

Nuceta, paese di e forche. paura (forca : patibulu, gibet in francese).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://isulana.blogspot.com
Sumenta



Messages : 2050
Date d'inscription : 25/02/2012

MessageSujet: Re: pruverbii nant'à i paesi   Mer 27 Fév - 12:13

@Sperenza a écrit:
Pianellu, paese di e forche. paura (forca : patibulu, gibet in francese).


paura
tù ghjochi cù u focu risa
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Rappallinu



Messages : 437
Date d'inscription : 25/02/2012

MessageSujet: Re: pruverbii nant'à i paesi   Mer 27 Fév - 12:21

petra alta a écrit:
@Sperenza a écrit:
Pianellu, paese di e forche. paura (forca : patibulu, gibet in francese).


paura
tù ghjochi cù u focu risa


Si dice pittibullu o Sperenza... satanassu
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sperenza



Messages : 1143
Date d'inscription : 28/02/2012
Localisation : quassù

MessageSujet: Re: pruverbii nant'à i paesi   Mer 27 Fév - 13:24

Aù ! Ùn ci hè manera di lentà qualchi scrittu seriu quì... Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://isulana.blogspot.com
Sumenta



Messages : 2050
Date d'inscription : 25/02/2012

MessageSujet: Re: pruverbii nant'à i paesi   Mer 27 Fév - 14:03

@Sperenza a écrit:
Aù ! Ùn ci hè manera di lentà qualchi scrittu seriu quì... Rolling Eyes



imbarazzatu imbarazzatu imbarazzatu
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sperenza



Messages : 1143
Date d'inscription : 28/02/2012
Localisation : quassù

MessageSujet: Re: pruverbii nant'à i paesi   Mer 27 Fév - 15:53

Sì più rossa chè l'altra sera quand'è tù muscitavi a paghjola... risa
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://isulana.blogspot.com
Sumenta



Messages : 2050
Date d'inscription : 25/02/2012

MessageSujet: Re: pruverbii nant'à i paesi   Mer 27 Fév - 16:00

avà ne sò sicura a sulidarità feminile ùn esiste micca lacrime
è eiu chì vulia apre un "chippendale club" per fà cuncurrenza à u cabbulò di l'altri... lacrime
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sperenza



Messages : 1143
Date d'inscription : 28/02/2012
Localisation : quassù

MessageSujet: Re: pruverbii nant'à i paesi   Mer 27 Fév - 16:07

In chì imbrogliu ti si messa torna ? lingua
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://isulana.blogspot.com
Michela



Messages : 194
Date d'inscription : 08/03/2012

MessageSujet: Re: pruverbii nant'à i paesi   Mer 27 Fév - 20:15

Paesi, cità, paisola, loca citati in i pruverbii :(E.Papi),da Caccia à Cuzzà
·
Caccia :
“Hè cercu com’è i caccianinchi.”
« Caccianinchi cercanu a luna ind’u pozzu. »
« Avè un ochju in Caccia è l’altru in Niolu. » (v. difetti)
Cagnanu :
« Cagnanu, Cagnanu, ùn ci hè un omu ch’ùn sia sanu. »
« Ruscarenti i lonzi cagnesi ! Da Cagnanu stà luntanu ! »
Calacuccia :
« Calacuccia caghja è imbruccia. » (v. agricultura).
Calasima :
“Ragione calasimaccia è legge pughjulana.” (v. pratinzioni)
« Calasima, Calasima, induve u soli si cala prima. »
“Calasima, Calasima
Duve u sole spunta u prima,
Spunta u prima, è cala dopu:
Calasima hè sempre à u locu. »
Calcatoghju :
“Calcatoghju, Calcatoghju, pocu cena è micca alloghju.”
Caldareddu :
« In Caldareddu, ùn t’affaccà à u purteddu. »
Sarà par via di u caldu d’istatina o par via di u ventu chì buffula à spissu in u paesu ? O sarà par via di a sicurità di a parsona ? (Sprissioni pò dassi in rapportu incù un malfattu in u paesu)
Calinzana :
« Calinzana, pocu pelu è micca lana. » (v. agricultura)
« Calinzaninchi taglia borsa. »
Calviani :
“Avè una fetta in Calviani, è l’altra in Casaluna.” (v. tuntia)
“T’hà a so lenza in Calviani.”
“T’hà a so lenza in Tavaria.”
“T’hà a so lenza in Tavaru….”
T’hà a so lenza da piantà, data da a cumuna à quiddi di u locu. Stu dettu si ritrova dapartuttu. Mintuvighja un locu di pocu valori par piantà. Avè a so « lenza » in quistu locu era signu di pratesa ridicula è pocu ci mancava da a niscintria.
Calvi :
« Diu ti libera di penna calvese, di lingua curtinese, di a ghjente punticaccina è di l’Angeli di a Verdese! » (v. diciaredda)
« Chjachjare calvese. » (v. diciaredda)
« N’hè pienu Calvi è Bonifaziu. » (v. diciaredda)
Cambiu :
“Cambiu ! Piglia a robba è lascia a ghjente !”
Campi :
« Avè dui faci com’è Campi. » (v. falsità)
(U) Campu :
« U Campulacciu hà trè funtane, omi curnuti è donne puttane. »
Pocu graziosu par l’abitanti ch’iddi sighini omi o donni. A vita famigliali pari essa bedda bughja in stu paesu.
Campi di Verde :
« Locu ghjilatu, chì ùn arubba hè mortu o malatu. »
Campitellu :
« Campitellu, Campitellu, com’è boi à lu macellu. » (v. boiu)
« Campitellu, tutti scemi di cerbellu. » (v. tuntia)
Campulori è Cervioni :
« Campulori è Cervioni, aranci è mele ( o peri) cutoni. » (v. agricultura)
Campumoru :
« Campumoru, campu tristu, tana di volpi è numichi di Cristu. » (v. malizia, Diu)
Canale :
« Canalinchi, tutti appesi à i lustinchi. »
« Canale tuttu male. »
Canaghja :
« L’astuti di Canaghja. »
« Vai in Canaghja à fà e pignule ! »
« Vai in Canaghja à piglià e pignule !
Si dici par sbarazzassi di calchissia o par fà veda ch’idd’hè un affari cunnisciutu è dighjà fattu.
Canale di Castirla :
« In Canale di Castirla, a tramuntana ci zirla. » (v. tempu chì faci)
Canale di verde :
« À chì u cerbellu vole perde si mariti in Canale di Verde. »
Canari :
« Canaresi rompi crucufissi. » (v. Diu)
Canavaghja :
« Ùn averà studiatu a legge in Canavaghja ! » (v. leggi)
« Chì possi fà a morti di Canavaghja ! » (v. morti)!
Cagnanu :
« Cagnanesi gambicorte ! »
« Cagnanesi muchinai ! »
« Luscaranti lonzi Cagnanesi. »
« Cagnanesi nascenu intinti ind’è l’oliu è Curbaresi ind’u vinu. »
« Cagnanu capumundisi, Roma secumundisi. »
« Cagnanisella intinta in l’oliu allisciati puru chì tantu ùn ti vogliu. »
Cansitu :
« A Cansitu ci stà Mammapiera : ci si cincina da a mane à la sera. » (v. puvertà)
Capandula :
« Hè scappatu cum’è i Spagnoli in Capandula. »
Allusioni à una vittoria annant’à i spagnoli ?
Capraia :
“Ghjuralla cum’è volpe in Capraia.” (v. vulpi, prumessi)
“Pentesi cum’è a volpi in Capraia.” (v. pintimentu, vulpi)
Capicorsu :
« Capicorsu è Bonifaziu pà la guerra nun sò boni. »
« Spellà a puce com’è Capicursini. » (v. avarizia)
« Quand’ell’hè negru u Capicorsu piglia u mantellu è mettalu addossu. » (v. tempu chì faci)
« Nulu versu Capicorsu, piglia u mantellu è mettilu addossu ; s’elli piglianu à Bunifaziu, vai à spassu se t’ai laziu. » (v. tempu chì faci)
« Gnocaru cum’è un capicursinu. » (v. niscintria)
« Ùn parlà di gnocari in Capicorsu, perchè ti puderebbenu fà vede ch’elli sò più astuti chè tè. »
« Disse u predicatore : Voi altri Capicursini, ùn adorate il Diu trinu, adurate il Diu quattrini. » (v. avarizia))
« I Capicursini per a guerra ùn sò boni. » (v. guerra)
« I Capicursini piantanu un chjodu per ricoglie un palu di ferru. » (v. niscintria)
« Capicursini, capicursini, prima l’acqua è poi u vinu. »
« Avari Capicursini ! » (v. avarizia)
Capu Tafunatu :
« Quali pò pratenda essa beatu
S’idd’ùn hà vistu Capu Tafunatu ? »
Caracù :
« Caracù, Caracù, da a piaghja à a sera poca acqua è micca terra. »
Cardu :
« È vai in Cardu ! »
Carghjese :
« Hè quant’è à maritassi in Carghjè. »
Carchetu è Carpinetu :
« Una volta solu ci hè ghuntu u diavule in Carchetu. » (v. Diavuli)
“Sò più i Castelli in Carchetu chè i fiori in Carpinetu.”
“In Carchetu scannanu i preti.” (v. preti)
« Ch’ellu ci ghjunga u cunfalonu in Carchetu ! »
« Pare u diavule di Carchetu ! » (v. Diavuli)
« Sò più e panere chè e pisticcine in Carpinetu. »
Cardu :
« E trè cunchiglie : Cardu, Casavechja è Ville ! »
Carghjaca :
« Cargiacanesi… manimuzzi. » (v. avarizia)
Cargiacais n’ont pas de mains. (Avarice)
« Ch’elli vaghinu in Carghjaca ! »
(A) Casella :
« I sumeri di A casella. » (v.asinu)
Casinca :
“A neve, in Casinca vene d’Italia.” (v. tempu chì faci)
« Quandu hè nera a Casinca piglia a zappa è maghjinca. » (v. agricultura)
« In Casinca ùn t’abbuià. » (v. boiu)
Casacconi :
« Mazze torte Cassaccuninchi. »
Casaglione :
« Casaglione, Casaglione, ùn si vale un millione. »
Casamacciuli :
« Straziatu cume e campane di Casamacciuli. »
(U) Castagnetu :
« Balluttaghji quelli di U Castagnetu. »
Castagniccia :
« Hè megliu l’amicu di u Pumonte chè u parente di Castagniccia. » (v. amicizia)
« Hè megliu à esse porcu in castagniccia chè donna in Capicorsu. » (v. purceddu)
Castellà :
« Si manghja più in d’una notte à U Castellà chè in d’una simana in Sorbu. » (v. manghjà è bia)
« Ùn pienghjenu maritu e donne di u Castellà. » (v. matrimoniu)
(u) Castellu :
« Castellacci ! Spuchja arranci ! »
Castiglioni :
« Castiglioni, tuppa tufoni. »
Castirla:
« Castirlesi, chjuchi è neri, belli denti, cigliuti è tracigliati. »
« In Canale di Castirla, a tramuntana ci zirla. » (v. tempu chì faci)
Castinetu :
« Eiu sò di Castineta è mi ritiru. »
Si dici quandu ùn si voli micca participà à una cunversazioni chì ùn arriguarda micca.
Cateraghju :
« Baruffa à u Cateraghju ! » (v. baruffa)
Cavru :
« Chjachjere cavrese. » (v. diciaredda)
Cervioni :
« Puzzicosu cum’è un cerviunincu. »
« Tanta coda avia u ricciu chì falava pè u Petricciu. » (v.esagerazioni)
« Quandu u suleone piccia, Cirvioni hè ind’ì a Scupiccia. »
« Campulori è Cirvioni, aranci, vini è cutoni. » (v. agricultura)
« Si tù ghjunghji in Cervioni, ùn parlà di lucertule. » (v. aciartula)
« In Cervioni, incettanu e buciartule. » (v. aciartula)
« Quì onori n’avemu una soma, prima Cervioni è dopu Roma. »
« Curciu à chì ùn hà un parenti in Cervioni. » (v. parintia)
« Sò di Cervioni, eppò chì ci hè ? »
« Sò di Cervioni, à i vostri cumandi ! ».
« Straziatu cume e campane cerviuninche. »
Chidazzu :
« Ùn parlà di cuccu in Chidazzu. » (v. cuccu)
Ùn parlà mai di cuccu in Cidazzu ! Parchì i so abitanti erani patroni di tutti i cucchi.
Chigliani :
« In Chigliani, detti vani ! »
A Chigliani, bavardages inutiles !
« Seremu soga cum’è Chiglianesi ! »
Chimeglia :
« In Chimeglia, ci hè a rocca è sò guai à chì a tocca (à chì ci sbocca). »
Ciamanaccia :
« Pare tuttu u banditu di Ciamanaccia. »
« Ciamanaccia ! Ciamanaccia ! A forca di l’omini è u paradisu di i cavalli. »
Cinarca :
« In Cinarca ! Guai à chì ci sbarca ! »
Cinturi :
« Cinturesi cuglidori di granitule. »
Cipurnascu :
« E crocce di Cipurnascu. »
Allusioni fatta à a fabricazioni artigianali di « crocce » in u paesu.
Ciprianellu :
« Tù possa avè quant’è a gatta di Ciprianellu ! » (v. ghjatta, ghjastimi, vichjara)
(U) Chjosu :
« I vulpichjuli di U Chjosu. » (v. malizia, vulpi)
Conca :
« Volta è rivolta a petra di Conca ! Una volta ch tù l’hai vultata Chì ci hai guadagnatu ? »
Manera ridicula è tarruccona di dì à calchissia ch’iddu perdi u so tempu.
« Voltami è vidarè quali ghjè sò. » (Parlendu di a petra)
Conca, Sari, Lecci :
« Sari, Conca è Lecci, l’ultimi paesi chì Diu feci. »
Corti :
“Andà à vede i so parenti in Corti.”

« Sfidati di a lingua curtunese è di a penna calvese. » (v. sfiducia)
Méfie toi de la langue de Corti et des écrivains de Calvi.
« Si Corti avissi un portu, d’Aiacciu è di Bastia farebbe un ortu. »
« Hà bisognu d’un parente in Corti. »
« Corti, cità eroica ! »
« Corti, u paese di l’orsu. » (v. orsu)
In rifarenza à u cattivu trattamentu chì l’abitanti di sta cità avariani fattu à un ursu.
Corsica :
« Baccalà pà Corsica ! » (v.pocu valori, manghjà è bia)
U baccalà di cattiva qualità era inviatu in Corsica. Pocu primura par l’abitanti di a Corsica. Si dici ugni volta chì i prumessi sò fatti par amiddurà a vita di tutti i ghjorna di i corsi. Traduci un mancu di cunfidenza.
« Corsica, nè carca nè scozzula. »
« Corsica, ùn averai mai bene. »
« Corsica serà di male in peghju. »
Sti dui pruverbii parini purtà una prufezia imparevuli chì boca a Corsica versu una disgrazia eterna. Ricodda à u mumentu di a morti di Arrigu Bel Messere, in u 1 000 (cronica di Giovanni della Grossa). Stu fatalisimu pari essasi stallatu in a cuscenza cullettiva, à spissu rinfriscatu par quiddi chì si ni servani par ghjustificà à so incumpitenza, a so incapacità o i so fiaschi. Hè dinò una idea fatta è lestra à l’avanzu chì servi di pretestu par ùn circà micca avviaturi à monda prublemi, andendu sin’à scantà tutta circa di suluzioni. Ùn sarà ancu ora di sorta di sta trappula psicologica tinuta incruchjata da l’eterna determinazioni di quiddi chì ùn volini cambià nudda ?

« Pane di legnu è vinu di petra per tè Corsica ! »
Dui elementi vitali in a storia di a Corsica, a castagna è l’acqua.
« Un Corsu ùn piscia mai solu. » (v.sulidarità)
"Vai dirittu, o Corsu, chì Diu t’aiuterà ! » (v. onori)
« Quandu u corsu ùn sà chì fà, lampa una ripa è l’alza più indà. »
À primu parè, si pensa à una manera di più di sprizzà u corsu, com’è s’iddu ùn sapia andà à l’essenziali, ch’iddu l’incresci sempri à fà è à piddà rispunsabilità. Ma scavendu di più, si u corsu cambiava a ripa di locu, pò dassi ch’iddu ci era una raghjoni più seria. A ripa avia par funzioni di tena a tarra quandu u locu era in pendita. Sta tarra ghjunta era cultivata. S’iddu cambiava locu, forza chì l’altru era più beddu da sfruttà.
Corsoli :
« Ùn dì à Corsoli : hè gentili, cresci sempre u campanili ? »
[b"]Coti Chiavari[/b]:
« Chì tù sii spentu com’è i chjaravesi! »
Cruscianu :
« E furmicule di Cruscianu. »
Allusioni fatta à u travaddu ? À l’aiutu è à l’urganisazioni, com’idd’hà facini i furmiculi ?
« Ghjè cum’è i Cruscianacci chì andaranu à u mare quand’elli saparanu nutà ! »
Cruzzini è Guagnu :
“Dici u pruverbiu chè in Cruzzini è in Niolu, corciu lu babbu è corciu lu figliolu.”
Le proverbe dit que, dans le Cruzzini et dans le Niolu, pauvre est le père et pauvre est le fils. « Cruzini è Guagnu sò babbu è figliolu or’ ca Salginchi chì sò canioli. »
« Piglià u Cruzzini. »
« Vattini in Cruzzini ! »
Curbaghju :
« Sant’Antone di mezu ghjennaghju, travarca u sole à mezu Curbaghju. »
Curbara :
« Curbaresi ! Tagliamuchji ! »
« Curbaresi, serra, serra. »
« Curbaresi ! Scappemu à a Grotta Furnina chì i Genuvesi venenu per a marina ! »
« Calinzana belle zitelle, U Mucale capitanelle, Sant’ Antoninu bellu paese, Alagajola bella città, ma incù Curbara ùn ci ponu luttà. »
Curà :
« À la festa di Currà, com’hè corciu chì ci và. »
“Chì tù possa corre com’è i santi, in Currà !” (v. santi)
« Curà, cù lu to sole è li to lecci, lascia stà di le femine. »
Curtichjatu :
« U pannu sfinazzatu si tesse in Curtichjatu. »
(A) Curtina :
« Curtinacci, nemichi ! » (v. numicizia)
Curzu :
« Chì di Curzu hè nativu per l’aguantà hè fattivu. »
Cuzzà :
« À i donni di Cuzzà, si dici di no è po li si dà. »
« Cuzzà, Cox, Cuzzera, sumina sempri è spera à quidd’acqua beneditta di Parta è di Culletta. »


felice
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sumenta



Messages : 2050
Date d'inscription : 25/02/2012

MessageSujet: Re: pruverbii nant'à i paesi   Mer 27 Fév - 21:47

Faci veramente un travaglione! A ringrazià ti per tuttu ciò chè tù porti à stu foru!
(ùn sminticu micca l'altri(e) ben intesu imbarazzatu )

ne prufittu per dì chì ghjè un piacè tamantu di leghje vi tutti ch'ella sia à u nivellu di a macagna, di u cuntrastu o di a cultura! ditone
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sperenza



Messages : 1143
Date d'inscription : 28/02/2012
Localisation : quassù

MessageSujet: Re: pruverbii nant'à i paesi   Mer 27 Fév - 22:05

petra alta a écrit:


ne prufittu per dì chì ghjè un piacè tamantu di leghje vi tutti ch'ella sia à u nivellu di a macagna, di u cuntrastu o di a cultura! ditone

Tù, voli un sceccu... lingua
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://isulana.blogspot.com
Sumenta



Messages : 2050
Date d'inscription : 25/02/2012

MessageSujet: Re: pruverbii nant'à i paesi   Mer 27 Fév - 22:07

@Sperenza a écrit:
petra alta a écrit:


ne prufittu per dì chì ghjè un piacè tamantu di leghje vi tutti ch'ella sia à u nivellu di a macagna, di u cuntrastu o di a cultura! ditone

Tù, voli un sceccu... lingua


lacrime

(sentu ch'aghju da aduprà lu spessu stu smiley sta sera...)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: pruverbii nant'à i paesi   Aujourd'hui à 9:12

Revenir en haut Aller en bas
 
pruverbii nant'à i paesi
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» pruverbii nant'à i paesi
» supprimer un personnage ou objet gênant sur photo avec cs5
» i paesi di corsica
» Petit truc génant mais pas vital
» Ae3 Valens

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ISULA :: Lingua viva :: Da puntillà a lingua :: Pruverbii, sprissione-
Sauter vers: