Lingua è cultura corsa
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  

Partagez | 
 

 Una vera cunghjucazione corsa?

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
SERRA



Messages : 953
Date d'inscription : 25/02/2012

MessageSujet: Una vera cunghjucazione corsa?   Lun 23 Juil - 15:48

U sugettu hè statu spiazzatu chì eramu partuti da a suffissera è simu ghjunti à parlà di cunghjucazione

@chiorboli a écrit:

Hè sempre megliu à dà esempii è argumenti cuncreti.
@Circione a écrit:
...certe forme di cunghjucazione pupulare rese rigulare (passatu difinitu, inserzione di l'infissu "eghj"...
Ci poi spiigà di più ciò chè tù voli dì o Circiò?

un vogliu micca risponde per ellu (sopra tuttu ch'un aghju mica e so cumpetenze lacrime ) ma vulia forse parlà circione di l'impiecu di u sughiuntivu prisente e passatu chi tende à esse adopratu di manera indifferenziata allora chi e regule so belle determinate(duv'e me un aghju mai intesu vecchji sbagliàssi nu a cunghjucazione e quessa ancu s'elli pudianu impiecà une poche di parollaccie ) . era digià u casu in corsica suttana duve pare generalisata a forma "passata" (dubbiteghju ch'ellu sia un usu assai vecchju) e avà pare chi nu u nordu dinò diventi u casu , a peghju caricatura essendu u giurnale d'RCFM di a mane : quellu chi ci trova una logica ch'ellu mi spiechi ..
un antru esempiu di forme di cunghjucazione populare chi diventa regula è l'adopru di l'imperfettu à a piazza di u sughiuntivu copiendu cusi a forma francese : "s'ellu avia avutu .." invece di " s'ellu avisse avutu "..
in quante à l'infissu "eghju" à a fine di certi verbii pare generalizàssi (sempre a RCFM rambo ) à un puntu chi à mumenti un seraghju mancu stonnatu s'o sentu "colleghju "" e faleghju" ..
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
chiorboli



Messages : 21
Date d'inscription : 13/07/2012

MessageSujet: O S’EO ERA UN ACELLUCCIU...   Lun 23 Juil - 19:15

O S’EO ERA UN ACELLUCCIU...

"O s’eo era un acellucciu
Puru un’àcula marina
Ne vulia vene à truvatti
In Calvi, luni matina
Per datti l’ùltimu addiu
La mio stella matutina..."
(A.Acquatella, "Francesca Maria")

Cuntinueghja u cuntrastu nant'à a norma di u corsu. Dice Ghjallochju:
Citation :
e regule so belle determinate...
Ma d'induve venenu sse regule?
S'aghju capitu bè e to quistione, l'infrasate chè tù ammenti, o Ghjallò, facenu parte di a lingua corsa, in tutte e so varietà, è ùn sò micca menu vechje nè menu currette à pettu à quelle insignate da e grammatiche. Esempii cum'è quellu di a canzona citata di l'anni 1900 ("era" invece di "fussi") si ne pò ammintà à buzeffe, ancu di autori "vechji" è ludati da tutti (ma pocu letti) cum'è De La Foata.
Ma pè dà un avisu chjaru nant'à l'altri casi chè tù citi, ci vuleria à dà esempii cuncreti di ciò chì sò cunsiderati da "sbagli", ma sbagli forse ùn sò.
Sbagli si ne sente è vede assai, ma prima di cundannà à qualchissia, ci vol'à avè e prove.
È femu pianu à ùn stumacà à quelli chì facenu u sforzu di sprimesi in corsu. Ùn ci hè nunda di peghju chè un pattone datu senza cagione...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SERRA



Messages : 953
Date d'inscription : 25/02/2012

MessageSujet: Re: Una vera cunghjucazione corsa?   Lun 23 Juil - 22:28

passeremu nant'à u "s'o era " chi puru ch'ellu fusse statu un sbagliu à l'iniziu è oramai a regula chi s'impone à tutti ma in quante à quella di a cunghjucazione di u sughiuntivu l'affare è semplice : se l'azzione di a frasa si passa à u prisente s'impieca u sughiuntivu prisente , invece se l'azzione è à u passatu o à u cundiziunale s'impieca u sughiuntivu passatu . un ci è nunda chi mi sciappa più l'orecchje che di sente "ci vole ch'o pigliessi .." (s'elli so suttanacci ancu tantu li perdongu .. Rolling Eyes )

@chiorboli a écrit:

È femu pianu à ùn stumacà à quelli chì facenu u sforzu di sprimesi in corsu. Ùn ci hè nunda di peghju chè un pattone datu senza cagione...

è capita e so centu volti d'accunsentu s'omu parla d'un locutore "lambda" , d'altronde quale sia u livellu di lingua d'ognunu un po pretende nimu esse à l'agrottu di sbaglii o di barbarisimi (o à vulè fà una lingua morta o propietà di solu qualchi intellettuale) ma quand'omu tratta di ghjente cume per esempiu giurnalisti pagati per prisentà un giurnale in lingua corsa e chi se personne si trovanu esse incapaci di pronunzià più di tre parolle senza inciampà ,senza contà e parolle accentuate à u gattivu locu e i contra sensi cuntinui pensu chi simu à a limita di a vergogna . e se in più omu a li dice e a li scrive e ch'elli cuntinueghjanu in peghju tandu ci vole ancu à parlà di scherzu per a lingua .
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
chiorboli



Messages : 21
Date d'inscription : 13/07/2012

MessageSujet: A NORMA DI U CORSU...(U SCEMPIU DI L'INNUCENTI)   Mar 24 Juil - 8:37

A NORMA DI U CORSU...(U SCEMPIU DI L'INNUCENTI)

Dice Ghjallochu (http://isula.forumactif.com):
Ghjallochju a écrit:
passeremu nant'à u "s'o era " chi puru ch'ellu fusse statu un sbagliu à l'iniziu è oramai a regula chi s'impone à tutti ma in quante à quella di a cunghjucazione di u sughiuntivu l'affare è semplice : se l'azzione di a frasa si passa à u prisente s'impieca u sughiuntivu prisente , invece se l'azzione è à u passatu o à u cundiziunale s'impieca u sughiuntivu passatu . un ci è nunda chi mi sciappa più l'orecchje che di sente "ci vole ch'o pigliessi .." (s'elli so suttanacci ancu tantu li perdongu .. Rolling Eyes )
1) l'usu di l'imperfettu indicativu in l'infrasate iputetiche ùn hè mai statu un sbagliu (si trova ind'i testi più antichi). L'usu ci hè ancu in Sardegna (è quallà ùn pò vene da u francese...). I Sardi cunsidereghjanu chì l'adopru di u sughjuntivu hè tuscanu è micca sardu.
2) E regule di a "cuncurdanza di i tempi" ci vole à ricaccialle da l'usu, è micca u cuntrariu. L'usu hè leghjittimu ancu quand'ellu "sciappa" (certe) "orechje", è hà poca primura di esse perdunatu.
Oghje cum'è eri, sti dui usi sò vivi in tutta a Corsica è si ne pò truvà esempii ind'i testi più antichi è prestigiosi. Si spieganu benissimu ancu da u puntu di vista linguisticu.
"Les faits sont têtus"! L'esempii è e spiegazione l'aghju date in l'anni '80 è dopu. Sò à dispusizione di quelli chì i volenu vede: basta à dumandammili, o (megliu) à (ri)leghje appena l'autori corsi.
Pè prumove u corsu ùn basta à à pigliassila cun tuttu ciò chì s'assumiglia à u francese, tantu più chì nimu criticheghja certe spressione ricacciate pesule pesule da u francese o u talianu (è ancu quì l'esempii ùn mancanu).
Ripetu: ùn femu cum'è u castagnu di u famosu lamentu, chì hè statu cundannatu à morte "SENZA SENTE TESTIMONII NÈ CUNSULTÀ LU GHJURATU".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
di sfughjita



Messages : 124
Date d'inscription : 06/03/2012
Localisation : Bastia

MessageSujet: Re: Una vera cunghjucazione corsa?   Mar 24 Juil - 9:42

@chiorboli a écrit:

..."Les faits sont têtus"! L'esempii è e spiegazione l'aghju date in l'anni '80 è dopu. Sò à dispusizione di quelli chì i volenu vede: basta à dumandammili, o (megliu) à (ri)leghje appena l'autori corsi.
Pè prumove u corsu ùn basta à à pigliassila cun tuttu ciò chì s'assumiglia à u francese, tantu più chì nimu criticheghja certe spressione ricacciate pesule pesule da u francese o u talianu (è ancu quì l'esempii ùn mancanu).
Ripetu: ùn femu cum'è u castagnu di u famosu lamentu, chì hè statu cundannatu à morte "SENZA SENTE TESTIMONII NÈ CUNSULTÀ LU GHJURATU".


Salute à voi o Chiorbò (si pò dì cusì : Chiorbò ?)

Ùn eru ancu ghjunta in Còrsica in l'anni 80' è dunque per avà sò sempre eo è pò darsi ancu in sempiternu una principiante in lingua corsa. In cunsequenza l'esempii è e spiegazione chì vo' mintuvate quì sopra m'interesserebbe assai di pudelli* leghje chì credu ch'elli mi puderebbenu esse di un gran aiutu.

* quì mi vene una dumanda : quand'ella vene chì si seguitinu duie parolle l'una appressu à l'altra cum'è quì 'l'esempii è e spiegazione' è ch'omu vole riassumele in un prunome ùnicu per dì " pour pouvoir les...", vene più ghjustu è naturale ad aduprà a forma fiminile è plurale pudelle o a forma maschile è plurale pudelli? Supraneghja u maschile u fiminile cum'è in francese o nò ? À dilla franca mi pare cà nò ma avà ùn ne sò più tantu (o tanta ?)sicura. scratch tristu

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Isulanu



Messages : 226
Date d'inscription : 03/03/2012

MessageSujet: Re: Una vera cunghjucazione corsa?   Mar 24 Juil - 16:11

M'inframettu duie seconde per dì chì st'esempii chì s'opponenu à a gramatica oghjinca, s'elli sò abbastanza vechji per sbarazzassi di una qualunqua influenza francese è s'elli ùn sò troppu scarsi (ancu i pueti si ponu sbaglià), m'interessanu ancu à mè.

O Di sfughjì, a tagliatura si face nantu à l'incalcu, pensu chì seria piuttostu "O Chiò", ma ùn aghju mai intesu à nimu ammuzzà una casata. Forse chì qualchissia ci pò dì s'ella si face.

D'altronde, in corsu, u generu indefinitu hè u feminile : "l'aghju detta", "cusì hè fatta!" (sè qualchissia pò chjarì ancu stu puntu...) ; ma mi pare chì quandu ci hè cunflittu di generi, a regula hè a listessa ch'in francese, si piglia u maschile.

Ùn sò prufessore nemancu studiente di lingua corsa, mi possu sbaglià...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
chiorboli



Messages : 21
Date d'inscription : 13/07/2012

MessageSujet: U CORSU SPUTICU: NE DITES PAS ... MAIS DITES   Ven 27 Juil - 16:43

U CORSU SPUTICU: NE DITES PAS ... MAIS DITES

Cuntinueghja u cuntrastu nant'à "u veru corsu".
@Isulanu a écrit:
M'inframettu duie seconde per dì chì st'esempii chì s'opponenu à a gramatica oghjinca
Chì ghjè a "gramatica OGHJINCA"?
@Isulanu a écrit:
s'elli sò abbastanza vechji
Chì vole dì "ABBASTANZA VECHJI"?
@Isulanu a écrit:
per sbarazzassi di una qualunqua influenza francese

Ci vole à sbarazzassi di tuttu ciò chì S'ASSUMIGLIA À U FRANCESE? È à u talianu? é à u latinu? è à u grecu?
@Isulanu a écrit:
s'elli ùn sò troppu SCARSI
"Scarsi"? Quantu ci ne vole esempii? 10, 100, 1000?
@Isulanu a écrit:
ancu i pueti si ponu sbaglià
é ancu i prufessori di lingua corsa!

Scusatemi, amichi di Isula foru, cun stu calore ...
Ind'i prossimi ghjorni ( o mesi!) aghju da circà di ripiglià i punti di lingua ammintati in stu foru: sò tutti interessanti.
Aghju digià avutu l'occasione di scioglieli in parechje publicazione quarant'anni fà. Ma a ricerca (universitaria o altra) ùn interessa micca tuttognunu, puru sì certi autori principianu à esse più attenti, è à rimette in causa certe "regule" chì ùn si sà (micca sempre) da induv'elle venenu.

Per avà deraghju un solu esempiu, quellu di i "puntelli di gramatica" di Franchi. Un sò micca sempre d'accordu cun ellu, ma mi pare interessante ciò ch'ellu dice (p.120) di a "CUNDIZIONE IRREALE".
Trà l'esempii dati:
1) "s'e' aviu u tempu, mi ne andavu à spassu"
2) "s'e' avissi u tempu, mi ne andavu à spassu"

Si capisce chì per Franchi, ùn si pò parlà di sbagliu per l'esempiu 1). Dunque và contru à e "regule" di tutte e "vechje" grammatiche. È hà a ragiò nant'à stu puntu precisu.
Perchè chì ci vuleria à ricusà u primu esempiu? Perchè ch'ellu s'assumiglia à u francese? S'ellu ci hè un'influenza, hè pittostu di u corsu nant'à u "francese regiunale di Corsica":
"Si j'avais le temps, je M'en ALLAIS promener"
in francese "standard": "si j'avais le temps, j'IRAIS ME promener".
ET QUI ON EST...!

Ind'a "Ghjurnata di a lingua corsa" (Cervioni, 1986) aghju dettu chì ùn bastava a sumiglia cù u francese pè cundannà certe strutture corse. Ci hè natu u parapiglia! (S'ell'ùn si pò più minà nant'à u francese...!)
Ma quandu aghju spiigatu chì e strutture in quistione si trovanu in certi paesi chì ùn avianu nunda à chì vede cù u francese, è sò caratterizati da un à sustratu grecu, tandu...
"Anh, bon! S'ellu hè grecu, alors... Basta ch'ell'ùn fussi francese"
(U "fussi" hè pè magagnà à GHJALLOCCHJU!)

Pè rivene nant'à "s'e' AVIU u tempu"/ "s'e' AVISSI u tempu", ancu in Sardegna ci sò e duie manere. Ma quallà l'INDICATIVU ("s'e' aviu) hè dettu "sputicu sardu", ind'u mentre chì u SUGHJUNTIVU ("s'e' avissi") hè "roba tuscana".
Oh Oh! Mì, mì, mì! Cumu si spiegherà? Si tratterà di un "délit de faciès"!!!
Sì ciò chì conta hè di minà nant'à lingua di u Statu (u talianu in Sardegna, u francese in Corsica), pocu impreme di circà à capì s'ell'hè ghjusta o nò...
Prima si mena, dopu si ragiona.
Bone vacanze
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Isulanu



Messages : 226
Date d'inscription : 03/03/2012

MessageSujet: Re: Una vera cunghjucazione corsa?   Sam 28 Juil - 1:34

@chiorboli a écrit:
U CORSU SPUTICU: NE DITES PAS ... MAIS DITES

Cuntinueghja u cuntrastu nant'à "u veru corsu".
@Isulanu a écrit:
M'inframettu duie seconde per dì chì st'esempii chì s'opponenu à a gramatica oghjinca
Chì ghjè a "gramatica OGHJINCA"?
@Isulanu a écrit:
s'elli sò abbastanza vechji
Chì vole dì "ABBASTANZA VECHJI"?
@Isulanu a écrit:
per sbarazzassi di una qualunqua influenza francese

Ci vole à sbarazzassi di tuttu ciò chì S'ASSUMIGLIA À U FRANCESE? È à u talianu? é à u latinu? è à u grecu?
@Isulanu a écrit:
s'elli ùn sò troppu SCARSI
"Scarsi"? Quantu ci ne vole esempii? 10, 100, 1000?
@Isulanu a écrit:
ancu i pueti si ponu sbaglià
é ancu i prufessori di lingua corsa!

Scusatemi, amichi di Isula foru, cun stu calore ...
Ind'i prossimi ghjorni ( o mesi!) aghju da circà di ripiglià i punti di lingua ammintati in stu foru: sò tutti interessanti.
Aghju digià avutu l'occasione di scioglieli in parechje publicazione quarant'anni fà. Ma a ricerca (universitaria o altra) ùn interessa micca tuttognunu, puru sì certi autori principianu à esse più attenti, è à rimette in causa certe "regule" chì ùn si sà (micca sempre) da induv'elle venenu.

Per avà deraghju un solu esempiu, quellu di i "puntelli di gramatica" di Franchi. Un sò micca sempre d'accordu cun ellu, ma mi pare interessante ciò ch'ellu dice (p.120) di a "CUNDIZIONE IRREALE".
Trà l'esempii dati:
1) "s'e' aviu u tempu, mi ne andavu à spassu"
2) "s'e' avissi u tempu, mi ne andavu à spassu"

Si capisce chì per Franchi, ùn si pò parlà di sbagliu per l'esempiu 1). Dunque và contru à e "regule" di tutte e "vechje" grammatiche. È hà a ragiò nant'à stu puntu precisu.
Perchè chì ci vuleria à ricusà u primu esempiu? Perchè ch'ellu s'assumiglia à u francese? S'ellu ci hè un'influenza, hè pittostu di u corsu nant'à u "francese regiunale di Corsica":
"Si j'avais le temps, je M'en ALLAIS promener"
in francese "standard": "si j'avais le temps, j'IRAIS ME promener".
ET QUI ON EST...!

Ind'a "Ghjurnata di a lingua corsa" (Cervioni, 1986) aghju dettu chì ùn bastava a sumiglia cù u francese pè cundannà certe strutture corse. Ci hè natu u parapiglia! (S'ell'ùn si pò più minà nant'à u francese...!)
Ma quandu aghju spiigatu chì e strutture in quistione si trovanu in certi paesi chì ùn avianu nunda à chì vede cù u francese, è sò caratterizati da un à sustratu grecu, tandu...
"Anh, bon! S'ellu hè grecu, alors... Basta ch'ell'ùn fussi francese"
(U "fussi" hè pè magagnà à GHJALLOCCHJU!)

Pè rivene nant'à "s'e' AVIU u tempu"/ "s'e' AVISSI u tempu", ancu in Sardegna ci sò e duie manere. Ma quallà l'INDICATIVU ("s'e' aviu) hè dettu "sputicu sardu", ind'u mentre chì u SUGHJUNTIVU ("s'e' avissi") hè "roba tuscana".
Oh Oh! Mì, mì, mì! Cumu si spiegherà? Si tratterà di un "délit de faciès"!!!
Sì ciò chì conta hè di minà nant'à lingua di u Statu (u talianu in Sardegna, u francese in Corsica), pocu impreme di circà à capì s'ell'hè ghjusta o nò...
Prima si mena, dopu si ragiona.
Bone vacanze

Quì circate à fammi passà per ciò ch'ùn sò. Ùn sò nè un purista, nè un cacciadore accanitu di a lingua francese, nè nunda d'altronde, ùn capiscu perchè deveria esse qualcosa.
Ma vi purtate solu a cuntradizione è puderia ghjucà anch'eiu cum'è voi à sapè chì ghjè "esse ghjusta"? Perchè seria più ghjusta di minà una parolla scaturita da u francese oghje chè 200 anni fà, ch'ella sia stata aduprata o nò da un pueta?

Quant'anni ci vulerà à aspettà per chì una curezzione di un sbagliu diventi un "délit de faciès"?

Piattassi daretu à u "délit de faciès ùn rivene à ghjustificallu quandu a parolla vene daveru da u francese?

Tandu perchè a caccia à a parolla "impura" è u "délit de faciès" ùn tuccherianu chè u francese?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
chiorboli



Messages : 21
Date d'inscription : 13/07/2012

MessageSujet: TANTE SALUTE À TUTTI, È LONGA VITA À U FORU   Sam 28 Juil - 8:54

@Isulanu a écrit:
Quì circate à fammi passà per ciò ch'ùn sò. Ùn sò nè un purista, nè un cacciadore accanitu di a lingua francese, nè nunda d'altronde, ùn capiscu perchè deveria esse qualcosa.
Ma vi purtate solu a cuntradizione è puderia ghjucà anch'eiu cum'è voi à sapè chì ghjè "esse ghjusta"? Perchè seria più ghjusta di minà una parolla scaturita da u francese oghje chè 200 anni fà, ch'ella sia stata aduprata o nò da un pueta?
Quant'anni ci vulerà à aspettà per chì una curezzione di un sbagliu diventi un "délit de faciès"?
Piattassi daretu à u "délit de faciès ùn rivene à ghjustificallu quandu a parolla vene daveru da u francese?
Tandu perchè a caccia à a parolla "impura" è u "délit de faciès" ùn tuccherianu chè u francese?

Ùn ci simu micca capiti. U scopu ùn hè micca di "fà passà" e ghjente "per ciò ch'ell'ùn sò".
Dicu semplicemente chì "s'e' aviu" ùn hè MICCA UN SBAGLIU, puru s'elle dicenu cusì tutte e grammatiche, è tandu si capisce ch'elle sianu seguitate da u publicu, chì ellu ùn ne hà nisuna respunsabilità.
Dicu solu chì ogni volta ch'ellu si dice "què hè un sbagliu" hè (guasi sempre) per via di a sumiglia cù u francese. Dunque ùn si tratta micca di "purismu". Ripetu ogni volta ch'hell'ÙN CI HÈ NÈ LINGUE PURE, NÈ RAZZE PURE.

U mo scopu hè di fà riflette e ghjente, di falle ragiunà cù u so cerbellu. Di mette in paragone l'USU (orale è scrittu) cù e "REGULE" di grammatica.
Ùn m'interessa micca di spiigà CUMU ci vole à dì, ma PERCHÈ si dice di tale o tal manera. Perchè tale o tal manera hè cundannata (inghjustamente) da tutte e grammatiche, chì si primureghjanu pocu di u mutivu di a cundanna.
"Què hè corsu" o "Què ùn hè micca corsu". Perchè? "Perchè hè cusì".

Dunque lascemu stà e cunsiderazione psiculogiche o ideulogiche (chì anu quantunque un'influenza tamanta nant'à a situazione linguistica).
Rivenimu à u nostru puntu.
"O s'o era un acelluccciu" ùn hè nè una "licenza puetica", nè un "sbagliu".
Hè corsu, puntu è basta. Perchè ùn ricunnoscela semplicemente?
S'omu pensa ch'ellu hè un sbagliu, ci vole à dà e ragiò, è micca à lampà u suspettu o à pigliassila cun quellu chì và contru à l'opinione magiuritaria.
"MALHEUR A CELUI PAR QUI LE SCANDALE ARRIVE"?

Muralità di sta passata: sò un pessimu cumunicatore.
Dunque lasciu corre, è "mi ne vò in l'ortu à zappà cù i frati".
Tante salute à tutti, è longa vita à u foru.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
chiorboli



Messages : 21
Date d'inscription : 13/07/2012

MessageSujet: ‎MALHEUR A CELUI PAR QUI LE SCANDALE ARRIVE   Sam 28 Juil - 10:07

Per infurmazione, citu quì ciò chì aghju scrittu nant'à a mo pagina facebook

Citation :
(facebook.com/jean.chiorboli)
"Dans un forum que je continue à apprécier et que je recommande à ceux qui sont intéressés par les questions linguistiques (http://isula.forumactif.com/t191-suffissera), j'ai cherché (comme je le fais souvent sur ma page facebook) à réhabiliter des expressions corses injustement condamnées par (presque) toutes les grammaires corses.
Résultat: c'est loupé! Mon humour a fait flop!
Certains membres se sont peut-être sentis attaqués personnellement, preuve, s'il en fallait, que la question de la langue est un point très sensible, et que ce que l'on appelle "l'insécurité linguistique" est une caractéristique manifeste de la Corse d'aujourd'hui..
Il me faudra donc changer de stratégie, pour qu'on n'oublie pas que ma seule préoccupation est l'OBSERVATION et l'ANALYSE de l'usage linguistique, et certainement pas la CONDAMNATION de tel ou tel usage. Si c'était le cas je ferais partie moi aussi des "TALIBANS" que je critique...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Isulanu



Messages : 226
Date d'inscription : 03/03/2012

MessageSujet: Re: Una vera cunghjucazione corsa?   Sam 28 Juil - 11:31

Ci simu capiti male daveru. Ùn vi facia nè rimproveru nè nunda, pruvava solu à cuntrastà appena (cum'è possu), è seria scunsulatu chè vo vi ne vachite di stu foru. Sopratuttu chì u foru ùn hè meiu, è ch'o sò piuttostu lettore chè scrittore.

A dicu torna, ùn ci vulia à piglialla cum'è una attacca. Facciu u mo mea culpa, u mo cumentu cun tutti sti punti interrugativi è a so intunazione à cullera pudia lascià crede ch'ellu era agressività.

E vostre intervenzione di prufessore è circadore facenu prò à stu foru è seria afflittu di fà perde sta ricchezza d'argumenti à u foru.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SERRA



Messages : 953
Date d'inscription : 25/02/2012

MessageSujet: Re: Una vera cunghjucazione corsa?   Sam 28 Juil - 15:27

@chiorboli a écrit:

Dunque lasciu corre, è "mi ne vò in l'ortu à zappà cù i frati".


o Isulanu un t'inchietà chi Chiorboli quand'ellu averà finitu di zappà (e po di sti tempi .. No ) volterà prestu à 'nacquà u nostru foru !!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SERRA



Messages : 953
Date d'inscription : 25/02/2012

MessageSujet: Re: Una vera cunghjucazione corsa?   Sam 28 Juil - 16:11

@chiorboli a écrit:
Per infurmazione, citu quì ciò chì aghju scrittu nant'à a mo pagina facebook

Citation :
(facebook.com/jean.chiorboli)
"Dans un forum que je continue à apprécier et que je recommande à ceux qui sont intéressés par les questions linguistiques (http://isula.forumactif.com/t191-suffissera), j'ai cherché (comme je le fais souvent sur ma page facebook) à réhabiliter des expressions corses injustement condamnées par (presque) toutes les grammaires corses.
Résultat: c'est loupé! Mon humour a fait flop!
Certains membres se sont peut-être sentis attaqués personnellement, preuve, s'il en fallait, que la question de la langue est un point très sensible, et que ce que l'on appelle "l'insécurité linguistique" est une caractéristique manifeste de la Corse d'aujourd'hui..
Il me faudra donc changer de stratégie, pour qu'on n'oublie pas que ma seule préoccupation est l'OBSERVATION et l'ANALYSE de l'usage linguistique, et certainement pas la CONDAMNATION de tel ou tel usage. Si c'était le cas je ferais partie moi aussi des "TALIBANS" que je critique...

un s'asgisce per nimu di ghjocà à u talebanu o d'avè a pretenzione di stabilì di manera unilaterale cio chi è (o un è) u "veru corsu" (d'altronde un so mancu se u veru corsu un è mai esistutu à u ghjustu , o à cunsiderà chi ci n'era parecchji) ma quantunque o à accittà chi u corsu diventi un spezie di "creole" (e luntunu da me l'idea di volè disprezzà u o piuttostu "i" creole ..) si po ricircà calmamente se una parolla o una spressione so più menu sputiche , quessa senza fà a caccia à certi neologisimi in tuttu casu s'elli so à bastanza spartuti per cunsideràlli cume un aquistu . in più ci vole à cunsiderà chì (e senza entre nu una polemica chi un troverà mai risposte deffinitive altre che ideologiche) u corsu face partita d'un inseme linguisticu chi l'avvicina di i parlà taliani di u centru e di u sud (per rivene nant'à a cuncurdanza verbale l'esempiu sardu m'è parsu discutevule nu u sensu chi si parla d'una lingua custì chi ben che latina è da mette da parte per raportu à st'inseme) e dopu l'influenza culturale di u tuscanu (infine di a so forma literaria) avendu cuntinuatu à inacquà u corsu à traversu a partita struita di a populazione durante i seculi ghje oghje assai difficiule di fà a parte di a lascita latina "diretta" nu a lingua per raportu à l'apporti ulteriori (e forse dino quelli anteriori). per cio chi è di u francese è sicura chi u corsu è nu una situazione ch'omu porebbe qualificà "di difesa" per via d'una submersione linguistica d'un amplore mai vistu nu a storia nostra e ponta qualchi volta à vede francisumi ancu quandu un ci n'è , per esempiu aghju rimarcatu à a radio (torna ..) ch'un dicenu piu "dinunzià" ma sempre "palisà" , certu i sensi ponu esse spessu vicini ma micca sempre .. e ste spezie di "sopra currezzioni" portanu ancu à contra sensi ; un antra volta eranu i spegni fochi ch'avianu fattu "un esercitu in furesta" , forse vulianu dì ch'elli esercitavanu e so funzioni :suspect: ... l'impiecu di parolle sumigliendu à u francese deve forse scumudà à parecchji ma per tutti i conti e nostre lingue so di ceppu latinu e un è micca sempre peccatu (serà quessu u "delit de facies"?)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2157
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Re: Una vera cunghjucazione corsa?   Mar 23 Oct - 21:13

Vengu di vede solu avà chì u sugettu di i suffissi avia fattu nasce un bellu cuntrastu, imbarazzatu imbarazzatu imbarazzatu

Scusatemi.

Era in Niolu è ùn avia micca internet.



Aghju da pruvà à ripiglià pianu pianu è inde l'ordine


cummmenciu per risponde à Chiorboli:

@chiorboli a écrit:

@Circione a écrit:
...certe forme di cunghjucazione pupulare rese rigulare (passatu difinitu, inserzione di l'infissu "eghj"...
Ci poi spiigà di più ciò chè tù voli dì o Circiò?


pè u passatu difinitu parlava di e forme rese rigulare cum'è:

sintiu invece d'intesi quì parlu di vechji lucutori, ùn hè micca un fenomenu novu, à u cuntrariu, u corsu "mudernu" saria più sapiente, è quelli chì vanu sin'à u passatu difinitu (ma sò pochi à più perte si piantanu à u immparfettu di u indicativu risa )

pè l'inserzione di l'infissu eghj parlava di certi verbi cum'è trinnicà chì eranu resi "rigulari" in la cunghjucazione :

trinnicheghju
trinnicheghji
trinnicheghja
trinnichemu
trinnicate
trinnicheghjanu



un nuviziu avarà un dubbitu trà :
trinnecu
trinnechi
trinneca
trinnichemu
trinnicate
trinnecanu


(eiu dicu piuttostu cusì)

è


trinnicu
trinnichi
trinnica
trinichemu
trinnicate
trinnicanu



Dunque pensu chì di più in più per certi verbi è soprattuttu in casu di doppia pussibilità per via di a svucalatura, i lucutori di u futuru pigliaranu u mendu forse di sciaccà l'infissu.

ùn sò micca s'e mi facciu capisce bè.


inquant'à i trè punti "..." dipoi u tempu ùn sò più ciò ch'avia messu nentru... geek




_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2157
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Una vera cunghjucazione corsa?   Mar 23 Oct - 23:58

Vengu di leghje i vostri cuntrasti... I cuntrasti ci volenu annant'à un foru, sò nicissarii.

Ùn avia mancu vistu ch'ellu avia rispostu per mè Ghjallochju risa annant'à l'affare di i verbi resi regulari. Parlava piuttostu di i dui esempii ch'aghju spiicatu sopra ma postu ch'ellu parla di sughjuntivu i daraghju a mo manera di vede cose:

Sò abbastanza d'accordu incù ciò ch'ellu dice Chiorboli annant'à ste sintenze, stu prucessu fattu "senza sente testimoni nè cunsultà u ghjuratu"... È pensu ch'e siamu tutti d'accordu quì annant'à stu puntu. salutu2


Ghjallochju ci parla di u imparfettu di u sughjuntivu :

Citation :
era digià u casu in corsica suttana duve pare generalisata a forma "passata" (dubbiteghju ch'ellu sia un usu assai vecchju) e avà pare chi nu u nordu dinò diventi u casu , a peghju caricatura essendu u giurnale d'RCFM di a mane : quellu chi ci trova una logica ch'ellu mi spiechi ..

L'usu suttanacciu chì cunsiste à aduprà u imparfettu di un indicativu ancu à u prisente - voddu ch'eddu andessi , ci vo' ch'è tù vinissi, ecc. - mostra chì pratica pupulare cerca à rende a lingua rigulare quant'ellu si pò.


U imparfettu di u sughjuntivu essendu assai rigulare, rimpiazza u sughjuntivu prisente menu rigulare quessa hè pè a logica o Ghjallochju.

Rimarcarete chì in francese hè u cuntrariu chì si passa: u sughjuntivu prisente rimpiazzendu oramai un imparfettu - ciò chì di u puntu di vista di a rigularità di u tempu ùn si ghjustificheghja forse micca scratch .

Dunque o Ghjalloghju à mè st'adopru suttanacciu ùn mi sciappa mancu appena l'arechje - invece u suttanacciu, ellu , e mi rompe . risa

Pè l'affare di u indicativu / sughjuntivu o di a cuncurdanza di i tempi vecu l'affare cusì:


ciò chì mi pare più currettu - ùn dicu micca ciò chì hè più currettu - sò ste duie forme:

s'avia sappiutu cusì era cullatu

s'avissi sappiutu cusì saria cullatu.


invece

s'avia sappiutu saria cullatu

mi pare forse menu currettu, sicuramente perchè à prima intoppu per tuttu francese traduttu ma soprattuttu perchè e duie forme sopra l'aghju intese l'aghju lette è mi vanu.


Dopu per l'affare di a cuncurdanza di i tempi pensu ch'ella sia più ghjusta di rispittalla :

vulia ch'è tù vinissi è micca vulia ch'è tù venghi

vularia ch'è tù fussi è micca vularia ch'è tù sia.

ma s'omu mi dumanda perchè a mo risposta ùn sarà micca "perchè hè cusì"

pensu simpliciamente chì u sughjuntivu imparfettu essendu u tempu più semplice è più rigulare chì sia (incù u imparfettu di u indicativu ) ùn ci hè nisuna ragione perchì i Corsi u s'avissinu scammattatu.

Diciaria ancu à u cuntrariu, postu ch'ellu rimpiazza u prisente di u sughjuntivu ind'è i nostri amichi Suttanacci.


hè per quessa chì per mè e forme imparfettu di u indicativu o cundiziunale prisente + prisente di u sughjuntivu ùn si ghjustificheghjanu micca.

Quessa hè a logica

dopu ci hè a pratica, si sà chì oghje a maiò parte di i cursofoni sò bislingui (corsu / francese) hè dunque nurmale ch'ellu s'imponghi u sughjuntivu prisente, perchè ancu s'avemu duie lingue, ciarbellu ùn si ne hà cà unu... tristu


Ci hè quantunque un puntu chì à mè mi pone prublema, hè quellu di st'affare d'azzione, di sensu:

Pensu chì in virità - è mi pare dinù u casu in francese ma ùn la possu accirtà chì aghju impristatu u mo Grévisse à Ghjuvan Filice per ch'ellu amparghi e finezze di l'accordu di u participiu passatu lingua - ùn hè tantu u tempu principale chì hà da dicide di quellu di a suburdinata ma piuttostu u sensu, vale à dì chì a cuncurdanza ùn sarà mai "miccanica".

È tandu saria dunque pussibule di dì:

vularia ch'ellu volti Chiorboli(dumane) Rolling Eyes

vularia ch'è ch'ellu sia bravu Ghjallochju (si spera sempre) Wink

vularia ch'ellu fussi bellu Ghjuvan Filice (ma ùn hè) afro



_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2157
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Re: Una vera cunghjucazione corsa?   Mer 24 Oct - 0:57

Eccu aghju purtatu anch'eiu a mo piccula cuntribuzione.

Inquant'à sapè ciò chì hè corsu sputicu o innò, ciò chì deve esse addimessu o micca - è da quale - , ecc. pensu anch'eiu cum'è André Gide :

Citation :
On risque de tout perdre en voulant trop exiger. Il importe que la langue écrite ne s’éloigne pas trop de la langue parlée ; c’est le plus sûr moyen d’obtenir que la langue parlée ne se sépare pas trop de la langue écrite. J’estime qu’il est vain, qu’il est dangereux, de se cramponner à des tournures et à des significations tombées en désuétude, et que céder un peu permet de résister beaucoup.

salutu2

_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ghjuvan Filici



Messages : 194
Date d'inscription : 25/02/2012

MessageSujet: Re: Una vera cunghjucazione corsa?   Mer 24 Oct - 13:28

André Gide era una foglia.

È Ghjuvan Filici hè più bellu chè tè.

Sì di nò - ma ùn voddu palisà nudda di ciò ch'emu dittu in a sizzioni privata - eti fattu bè di caccià à Chiorboli, mittia a sgherza. bounce bounce bounce

Sì ghje' socu cuntenti di l'utilità di a me intarvinzioni ? Iè, abbastanza. rendeer
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ghjuvanni



Messages : 6
Date d'inscription : 14/06/2012

MessageSujet: Re: Una vera cunghjucazione corsa?   Mer 24 Oct - 15:34

Bellu sugettu, ancu si a gramatica ùn m'interessa micca tantu.

So d'accordu incù cio ch'ellu dice sta foglia d'Andria (Gide), una bella citazione! cambia appena di tutte quelle di sta tappetta di Paulu (Coehlo) nant'à Facebook risa .

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Addisperata



Messages : 205
Date d'inscription : 10/03/2012

MessageSujet: Re: Una vera cunghjucazione corsa?   Mer 24 Oct - 23:36


una foglia? chì vole dì?


chì ci hè cù Chiorboli, hè scappatu?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2157
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Re: Una vera cunghjucazione corsa?   Jeu 25 Oct - 12:35

Una foglia saria una spezia di zinzala...



per Chiorboli ùn t'inchiità micca ùn ci hè statu nulla di male, ghjustu un picculu prublema di "cuncurdanza"...

_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2157
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Re: Una vera cunghjucazione corsa?   Jeu 25 Oct - 12:50

@Ghjuvan Filici a écrit:
André Gide era una foglia.

È Ghjuvan Filici hè più bellu chè tè.

Sì di nò - ma ùn voddu palisà nudda di ciò ch'emu dittu in a sizzioni privata - eti fattu bè di caccià à Chiorboli, mittia a sgherza. bounce bounce bounce

Sì ghje' socu cuntenti di l'utilità di a me intarvinzioni ? Iè, abbastanza. rendeer
stunatu chì parli tù? in la nostra sizzione privata ùn ci sè mancu, ùn lascianu entre cà i belli tippi... È soprattuttu hè interdetta à e foglie, dui mutivi chì facenu chì per avà ùn ci sè statu addimessu.

fughje

_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2157
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Re: Una vera cunghjucazione corsa?   Jeu 25 Oct - 12:54

À dilla franca mi cacciu cacà in la nostra sizzione privata... Hè appena calma (hè nurmale, eiu solu incù tutte ste donne... lingua ) avaremu da facci entre ancu i boffi?

re fughje

_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2157
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Re: Una vera cunghjucazione corsa?   Jeu 25 Oct - 14:13


a marcofottograffia
Ghjuvan Filice inde u nouvel obs
a cunsecrazione...

Filicitazione salutu2

_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sperenza



Messages : 1142
Date d'inscription : 28/02/2012
Localisation : quassù

MessageSujet: Re: Una vera cunghjucazione corsa?   Ven 2 Nov - 15:50

Vuleria sapè a cunghjucazione di u verbu STRUGHJE à u passatu landanu ( terza persona di u singulare).

Ùn aghju trovu indocu. lacrime
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://isulana.blogspot.com
Circione



Messages : 2157
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Re: Una vera cunghjucazione corsa?   Ven 2 Nov - 16:21

Hè un verbu rigulare fughje.

si cunghjucheghja dunque cusì:

Fughjiu
fughjisti
fughjì
fughjiimu
Fughjistite
Fughjinu (fughjìnu)

ma quessa hè una variante forse più lucale...

a forma forse ufficiale ndi più saria :

fughjìi
Fughjisti
fughjì
fughjiimu (fughjìimu)
fughjiste
fughjinu

eppo ci hè torna parechje variità, mittitele puru s'è vo e sapete.

_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Una vera cunghjucazione corsa?   Aujourd'hui à 13:32

Revenir en haut Aller en bas
 
Una vera cunghjucazione corsa?
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» Una vera cunghjucazione corsa?
» [Jaworski, Jean-Philippe] Janua Vera
» Jaworski Jean-Philippe - Janua Vera - Récits du vieux royaume T1
» Vera Cruz:
» Vera Miles

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ISULA :: Lingua viva :: Da puntillà a lingua :: Gramatica-
Sauter vers: