Salute amici Corsi, oghje vi facciu cunnosce u cantu tradiziunale sacru più amatu è cunnisciutu in tutta a Sardigna, cusì cume in Corsica c'hè Diu vi Salvi Regina, in Sardigna c'hè Deus ti Salvet Maria
quista versione hè cantata da Maria Juanna De Cherchis (Maria Giovanna Cherchi in Italianu), chi hè una di i più grandi cantadori di tutta l'isula
u testu
Deus ti salvet, Maria chi ses de gratzias piena de gratzias ses sa vena e issa currente, de gratzias ses sa vena e issa currente.
Su Deus Onnipotente cun tegus est istadu pro chi t’hat preservadu immaculada, pro chi t’hat preservadu immaculada.
Beneitta e laudada subra tottu gloriosa Mama, Fiza e Isposa de su Segnore, Mama, Fiza e Isposa de su Segnore.
Beneittu su fiore chi est fruttu de su sinu, Gesus, Fiore Divinu, Segnore nostru, Gesus, Fiore Divinu, Segnore nostru.
Pregadelu a Fizu ‘ostru chi tottu sos errores a nois sos peccadores nos perdonet, a nois sos peccadores nos perdonet.
E sa gratzia nos donet in vida e in sa morte, e issa diciosa sorte in Paradisu, e issa diciosa sorte in Paradisu.
traduzione in Corsu
Diu ti salvi Maria chi sei di grazie piena di grazie sei a surghjente e la currente di grazie sei a surghjente e la currente.
U Diu onniputente cù tecu hè statu per ciò t'hà preservatu immaculata, per ciò t'hà preservatu immaculata.
Benedetta e lodata sopra tutti gloriosa Mamma, figlia è sposa di u Signore Mamma, figlia è sposa di u Signore.
Benedettu u fiore u fruttu di u senu Ghjesù fiore divinu Signore nostru, Ghjesù fiore divinu Signore nostru.
Pregatelu à figliolu vostru chi tutti l'errori a noi i peccatori ci perdoni, a noi i peccatori ci perdoni
è a grazia ci dia in vita e ind'a morte è a furtunata sorte in Paradisu, è a furtunata sorte in Paradisu
un Salutu a tutti unu saludu a tottu
Sumenta
Messages : 2052 Date d'inscription : 25/02/2012
Sujet: Re: un pocu di musica Sarda Jeu 22 Nov - 19:00
à ringrazià ti
Maria
Messages : 1264 Date d'inscription : 28/02/2012 Localisation : quassù
Sujet: Re: un pocu di musica Sarda Jeu 22 Nov - 21:29
Grazie di sparte cù noi.
Erbaghju
Messages : 482 Date d'inscription : 29/02/2012
Sujet: Re: un pocu di musica Sarda Ven 23 Nov - 13:51
Su Sardu
Messages : 13 Date d'inscription : 14/11/2012
Sujet: Re: un pocu di musica Sarda Lun 26 Nov - 14:37
saluti Erbaghju, eiu ùn sapìa micca chi quistu cantu sacru fussi diffusu ancu in Corsica, agghju fattu qualchi ricerca per capì l'origine di quista preghiera cantata, è agghju scopertu chi hè stata scritta in Italia tra u 1665 e u 1681 da u padre Ghjesuita, Innocenzo Innocenti e diffusa in tutte e scole e cunventi Ghjesuiti cù u libru di catechismu di padre Innocenti. Tandu in Sardigna a presenza dei Ghjesuiti era assai forte, e pensu chi fussi cusì ancu in Corsica; dipoi in Sardigna quista preghiera hè stata tradutta in lingua Spagnola chi tandu era a lingua ufficiale, parchì in quissu tempu a Sardigna era guvernata da i Spagnoli; dipoi in u 1725 circa hè stata tradutta in lingua Sarda Logudoresa da Bonaventura Lichèri, chi era una persona di grande cultura è avìa ancu studiatu ind'a scola dei Ghjesuiti, da tandu quista preghiera cantata hè diventata a più amata è cantata in Sardigna.
saluti
listessu messaghju, ma in Sardu Logudoresu saludos Erbaghju, eo no ischìa chi custu cantu sacru fit diffusu puru in Corsica, happo fattu calchi chirca pro cumprendere s'origine de custa pregadòria cantada, e happo iscopertu chi est istada iscritta in Italia intre su 1665 e su 1681 dae su padre Gesuita, Innocenzo Innocenti e diffusa in totu sas iscolas e cunventos Gesuitas cun su lìberu de catechisimu de padre Innocenti. Tando in Sardigna sa presentzia de sos Gesuitas fit forte meda, e penso chi fit gai puru in Corsica; da poi in Sardigna custa pregadòria est istada traduida in limba Ispagnola chi tando fit sa limba officiale, ca in cussu tempus sa Sardigna fit guvernada dae sos Ispagnolos; da poi in su 1725 circa est istada traduida in Limba Sarda Logudoresa dae Bonaventura Licheri, chi fit una persone de cultura manna, e haìat puru istudiadu in s'iscola de sos Gesuitas, dae tando custa pregadòria cantada est diventada sa piùs amada e cantada in Sardigna
saludos
Circione
Messages : 2212 Date d'inscription : 27/02/2012
Sujet: Re: un pocu di musica Sarda Ven 30 Nov - 12:46
Bellissima idea di sparte quì i canti sardi!
Eiu in Sardegna ci sò andatu parechje volte à cantà , pè u più in Castelsardo per "rassegne". Mi piace assai u vostru cantu sacru:
ma mi piace dinù assai u "cantu à chitarra":
Ebbu a furtuna di cunnosce à Giovanni Pintus – u prima chì canta annant'à sta video – è di sentelu cantà, m'arricurdaraghju sempre di u ripastu ch'e fecimu in casa ind'è ellu, parechji anni fà. Fù un mumentu fistivu di cantu è di spartera trimendu.
Ruclinonu Solechjari
Messages : 518 Date d'inscription : 27/02/2012 Localisation : Casinca
Sujet: Re: un pocu di musica Sarda Sam 1 Déc - 15:40
Belle testimunianze !
Su Sardu
Messages : 13 Date d'inscription : 14/11/2012
Sujet: Re: un pocu di musica Sarda Lun 3 Déc - 21:20
saluti a tutti!
oghje vi facciu cunnosce un pocu di musica Sarda moderna, u gruppu musicale si chjama Kenze Neke chi in Sardu Logudoresu parlatu in zone di muntagna vole dì "Senza Colpa" ed hè dedicatu a Michele Schirru, l'anarchicu Sardu fucilatu in u 1938 da i fascisti parchì avìa tentatu di ammazzà u dittatore Mussolini. A canzona invece si intitula "Boghes de Pedra" (Voci di Pietra) ed hè dedicata à i Nuraghi le costruzioni di l'antichi Sardi di più di 3500 anni fa, chi in tutta l'isula sò più di 7000; costruzioni assai simili si trovanu ancu in Corsica e so chjamate Castelli, forse costruite da l'istessu populu?
saluti!
testu
Boghes de Pedra
Boghes de pedra nos ammentan gherra, boghes de pedra nos ammentan terra terra iffusta de sambene, terra iffusta. Sambene chi su tempus no hat mai firmadu, pedras ammuntonadas no'l'ammentan terra iffusta de sambene, terra iffusta. Trumas de isperanzia e libertade, disizos de bramare cun boghe 'e tronu disizos chi sulcan s'historia de custa terra semper aversada. Boghes de pedra naran: "est ora chi vivimus in paghe".
Imponente massicciu e ammiradu fisti unu tempus o Nuraghe antigu. Dae fieros e fortes Sardos habitadu, semper prontos a cumbattere s'inimigu, a guardia, a difesa 'e s'amigu. Hoje ses dae tottu abbandonadu, in mesu a frascas tottu 'n 'intrigu isfidende su tempus inclemente.
Arrea solenne ciclopicu Nuraghe incumpresu, importante e gloriosu
traduzione (in Italianu)
VOCI DI PIETRA
Voci di pietra ci ricordano guerra, voci di pietra ci ricordano terra terra bagnata di sangue, terra bagnata. Sangue che il tempo non ha mai fermato, pietre ammucchiate ce lo ricordano terra bagnata di sangue, terra bagnata. Branchi di cavalli di speranza e libertà, desideri di bramare con voce di tuono desideri che solcano la storia di questa terra sempre avversata. Voci di pietra dicono: "è ora che viviamo in pace in pace".
Imponente massiccio e ammirato fosti un tempo o nuraghe antico. Da fieri e forti sardi abitato, sempre pronti a combattere il nemico a guardia, a difesa dell'amico, in mezzo all'intrico della vegetazione ti sta disfacendo il tempo inclemente.
Fermo, solenne, ciclopico Nuraghe incompreso, importante e glorioso.