Lingua è cultura corsa
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  

Partagez | 
 

 Parolle cumposte

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Circione



Messages : 2157
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Parolle cumposte   Jeu 9 Mai - 0:46




À prima  intoppu, subitu dopu  avè  lettu st’affissu annant’à un muru Facebook, a dumanda ch’omu si  face hè  di sapè in chì categuria u mettenu u corsu: quella di i stumacheghji, quella di i piriculi o e duie? ma lighjendulu torna  si rimarca ch’elli avianu  l’autori  di stu stracciu qualchì difficultà incù u plurale è si  ralegra  omu pinsendu chì  st’affissu face  a dimustrazione ch’ellu  ùn  basta micca  à  ricusà l’usu di u  corsu per cunnosce megliu u  francese.

Accant'à a piccula macagna di  l’articulu sei, annant’à u  nostru muru Facebook, puniamu  di modu più seriu a quistione di  u plurale  di i nomi cumposti in  corsu:

Citation :
6° IL EST DEFENDU D'ECRIRE PORTES-PLUMES.

In francese l'affare di i nomi cumposti hè un veru sciappacapu, a palesa ancu u Grevisse (§514) : " Le pluriel des noms composés est sans doute le domaine le plus difficile de toute la grammaire française quant à l'orthographe." È in corsu chì ne sarà?


Principiaremu dicendu ch’ellu ùn  si trova micca tanti affari annant’à  e parolle cumposte inde  i nostri libri  di gramatica, s’ellu ùn  hè  qualchì esempiu  di  custruzzione  è  d’accordu  di  l’aghjettivi cumposti. Ùn si pruponerà micca quì una  lizzione, ancu più pocu una “regula” ma solu una piccula riflissione, cù a sola vuluntà di schiarinì  una  cria  stu sugettu abbastanza cumplessu di e parolle cumposte.

Una prima rimarca hè chì una di  e difficultà pè  u francese  vene di u  fattu  chì  l’urale  solu  ùn permette micca di curregesi invece in  corsu sta  difficultà  ùn l'avemu micca,  u solu  fattu  di  sente parlà permette à  quellu chì  vole  amparà di  ùn  sbagliassi micca. Hè  appena  cum’è pè  l’accordu  di  u participiu passatu  incù  avè chì dà  fastidiu à parechji lucutori francesi.





1 / L’aghjettivi cumposti

Nome + aghjettivu

In  corsu accade  spessu  d’accuppià  nome  è  aghjettivu da fanne una  parolla chì avarà u valore di un aghjettivu:

U lupu  pelirittu s’avia da lampà (N. Rochiccioli)
U terzu  intimuritu è  vocibassu  (Ghj. Notini)
E case stanu ochjiserrate (Ghj. F. Bernardini)



L’aghjettivi  cumposti  cusì s’accurdaranu incù u  sugettu:

Maria  hà  i capelli  biondi
Maria hè  capellibionda

U nome  piglia i:

U  capu  calatu : capicalatu
L’anche  torte : anchitortu
I capelli corti :  capellicorti
A faccia rossa :  faccirossu

Una  rimarca quantunque annant'à a tupunimia induv'elli ùn  mancanu micca l'esempii di parolle chì facenu eccezzione à  sta regula : Petrapinzuta / Petra Pinzuta, Portavechja / Porta Vechja, Pisciarossa, Casanova, ecc. – ma vinarà pò esse da u fattu chì ste parolle ùn anu più u valore d'aghjettivu.

Infine, ramintaremu quantunque certe forme cum'è   " capelli sciolti cum'è  e donne di  e fole" di Petru Santu Leca  chì mostranu chì benchì currente l'accoppiu nome aghjettivu  ùn  saria micca un'ubligazione.



Un puntu  di  scrittura:

Pè  u più l'aghjettivi cumposti  sò  scritti in una  parolla  sola, ma parechji  scrittori  sceglienu  di  staccà  nome  è  aghjettivu, ciò chì à dilla  franca po  parè  abbastanza logicu per  duie  ragione:

- Annant’à  l’aghjettivi cumposti svucalatura  ùn ci  n’hè.

- Quand’ella hè una vucale  a prima lettara di l’aghjettivu a  scrittura  appicciata hè prublematica: ditiagrancatu  / diti agrancatu ; bocchiapartu / bocchi apartu ; nasiinciacciatu  stunatu  / nasi inciacciatu, ecc. tandu  saria  forse più logica – s'omu  sceglie  di scrive  in una  parolla sola –  di  scrive  cum'ellu si  dice,  vale  à  dì  fendu  l'elisione: nasinciacciatu,  ditagrancatu, boccapartu, ecc.   ma  tandu di quella  "regula" di a finale in i chì ne  femu ?




2/ I nomi  cumposti


Eccu una piccula selezzione  di  nomi  cumposti, singulare / plurale.*



Nome + nome

u cavulufiore / i cavulifiori
u ghjattuvolpe / i ghjattivolpe
a ghjattasecca /  e  ghjattesecche
u capimachja /  i capimachja
u pesciu martellu  / i pesci martelli
u pesciu ghjattu / i pesci ghjatti
u pesciu spada / i pesci spada

Guardendu sta manatella  d'esempii ci arvidimu  chì  pè  e parolle cumposte nome+nome,  piglianu i  dui nomi a marca di u plurale, si rimarca quantunque  chì  quand'ellu  hè maschile u primu  nome è  fiminile  u  sicondu  quellu maschile  piglia u  plurale  ma  u  fiminile ùn  cambia. Di sicuru  a parolla resta maschile:

i  ghjattivolpe,  i capimachja.

Inquant'à  a scrittura si pò fà  a listessa rimarca cà per l'aghjettivi  cumposti: l'usu più spartu essendu  di  scrive  in una parolla sola invece  a  scrittura staccata pare forse  più  logica.


Verbu + nome

l’asciuvamanu / l’asciuvamani

u basgiacoda / i basgiacoda
u basgiaculu / i  basgiaculi
u  burlamondu / i  burlamondi
u caccianeve / i  caccianeve
u cacciatappu / i cacciatappi
u coprimantellu / i coprimantelli
u coprilettu / i copriletti – corbiletti ind’è noi.

u lavapanni / i lavapanni
u lavapiatti / i lavapiatti

u portabandera / i portabandera
u portachjave / i portachjave
u portacroce / i portacroce
u portafogliu / i portafogli
u portamantellu / i portamantelli
u portamuneta / i portamuneta
u portaparolla / i portaparolla
u portapenna / i portapenna
u portavoce / i portavoce
u passasaccu / i passasacchi
u passatempu / i passatempi


u rompistacche / i  rompistacche
u rompicuglioni / i rompicuglioni
u rompistifalli / i rompistifalli

a scannapadule / e scannapadule
u sciaccamanu  / i sciaccamani
u sciappacapu / i sciappacapi
u spegnicandela / i spegnicandela
u spegnifucone / i  spegnifuconi
u stantapane / i stantapani
u storzaprete / i storzapreti
u stuzzicadenti / i stuzzicadenti

u tenipettu / i tenipetti
u tenistaffa / i tenistaffa
u tiratappu / i tiratappi
u troncacollu / i troncacolli


Quì ciò chì pare  acquistu hè  chì  pè i  verbi in à   si scrive  u  verbu cù  a è  chì pè i verbi  in e  si scrive cù  i :

troncacollu
rompistifalli

Parolle cumposte incù verbi in ì o in è da l'avà  ùn mi ne vene mancunu.

L'altru  affare chì pare  evidente guardendu  e parolle à  u singulare hè chì in certi casi pare  ch'ella  si sia imposta una  certa logica pè  a  scelta quandu di u plurale quandu  di  u  singulare  :

u  stuzzicadenti – chì ùn stuzzica micca un  dente ma parechji –  cunigliu
u rompicuglioni – chì di  regula vanu per dui –  bounce  bounce
u lavapiatti – saria un piccatu di fallu  gira  solu per un piattu –  clown

ecc.


Certe volte pare  ch'ellu pigli  a suprana annant'à a logica u  fattu ch'ellu  s'agischi di un  nome singulare :

un asciuvamanu – per asciuvà e mani o ancu  altre cose –  

u sciaccamanu – pruvate  à  sciaccamanà  cù una manu  sola –  geek

ecc.



L'affare  diventa  un suppulu più  cumplicatu quand'ellu s'agisce  di mette  tutti sti nomi  à u plurale*.

Per  quelli chì portanu a marca di  u plurale ancu  à  u singulare   và  bè ùn ci hè micca difficultà, ma  per l'altri tuttu mi porta  à crede  chì  u plurale ùn si possi mette cà annaant'à i nomi maschili invece  u nome  fiminile quellu saria invarievule:

i  copriletti, i portafogli
i tenistaffa, i capimachja, i portamuneta, ecc.



Verbu + Verbu


Custì dinù  ci  hè una  certa  cunfusione  inde l'usu, si vede  spessu forme  cum'è   u chjama è risponde, i  chjami è  rispondi, parte  e ghjugne, ecc.

"Di cuntintezza facenu entr’è sorte",  Peppu Flori, ragi di luna.


Eppuru pare  ch'ella  sia quantunque abbastanza  chjara  chì pè  i verbi  cusì a  forma  currisponde  à quella  di u imperativu à a siconda parsona:

u colla è  fala / i colla è  fala
u passa è  veni / i passa è  veni
l'accendi è spegni / l'accendi è spegni
u chjama  è  rispondi / i chjama  è  rispondi ,ecc.

senza scurdassi di  forme senza  cunghjunzione:

u  scappa scappa, u  corri corri, u fughji fughji, u magna magna, u spula spula, ecc.



Quelli à u m'avisu  avarianu da esse invarievuli.




Eccu, bastarà per stasera. salutu2


* Pè  u plurale aghju messu ciò chì mi pare d'esse l’usu, ma s’è vo dite altrimente  fatela sapè, annant'à  certe  parolle ùn sò micca sicuru sicuru.

_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sperenza



Messages : 1142
Date d'inscription : 28/02/2012
Localisation : quassù

MessageSujet: Re: Parolle cumposte   Jeu 9 Mai - 13:32

mipiace

Mi cunvene tuttu. ditone

Fora di l'affissu ! rambo
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://isulana.blogspot.com
Erbaghju



Messages : 452
Date d'inscription : 29/02/2012

MessageSujet: Re: Parolle cumposte   Lun 13 Mai - 21:39

Hè sempre un piacè di leghje sti riassunti grammaticali.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://erbaghju.unblog.fr/
Circione



Messages : 2157
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Re: Parolle cumposte   Mer 15 Mai - 10:44

Ti ringraziu pè i to cumplimenti o Erby, ma u scopu saria di vede ciò ch'è vo ne pinsate, s'ella si virificheghja ind'è voi, s'è v'avete altri esempii, è vularia ch'è vo mi diate u votru parè in particulare annant'à sti trè punti :

- scrittura staccata/appicciata di i nomi cumposti

- plurale di i nomi cumposti nome o verbu + nome fiminile

- u fattu chì u nome cumpostu perdi u so "statutu" essendu cunsideratu cum'è un nome cum'è l'altri ciò chì daria in per esempiu affari cum'è u caccianeve / i caccianevi.










_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SERRA



Messages : 953
Date d'inscription : 25/02/2012

MessageSujet: Re: Parolle cumposte   Ven 17 Mai - 21:07

@Circione a écrit:


- u fattu chì u nome cumpostu perdi u so "statutu" essendu cunsideratu cum'è un nome cum'è l'altri ciò chì daria in per esempiu affari cum'è u caccianeve / i caccianevi.

caccianevi d'appressu à me un po micca andà (in tuttu casu mi strappa l'orecchja palidu ),o à pensà chi ci serebbe parecchje nevi scratch . eo dicerebbi "u caccianeve" e "i caccianeve" ma bon di vede collà dui caccianeve à tempu duv'e me un è micca prontu à accade confusu (digià ch'hanu mal da fà à ghjunghjecine unu ancu cu a nivaghja rambo )dunque ghje un pocu quante raggionà di u sessu di l'anghjuli risa ..
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Parolle cumposte   Aujourd'hui à 13:31

Revenir en haut Aller en bas
 
Parolle cumposte
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Parolle cumposte
» Il revient,Albator le capitaine corsaire
» Omi è lochi,parolle d'eri

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ISULA :: Lingua viva :: Da puntillà a lingua :: Gramatica-
Sauter vers: