Lingua è cultura corsa
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  

Partagez | 
 

 Neulugisimi

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Circione



Messages : 2157
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Neulugisimi (sugettu spiazzatu)   Lun 30 Sep - 18:44

eiu per  l'affare di i  neulugisimi  saria  per  fà semplice
pinsà  à  e  sunurità  di  a parolla
è  a  a logica di a lingua

l'esempiu  chì mi vene hè  l' €

ùn  hè micca per u  piacè d'alluntanacci di l'Italia o Ghjalluchjò ma per mè  Euru (éuru) ùn  pò micca passà

una perchè a Corsica ùn  hè micca Taliana,  è  chì dunque  tutti i neulugisimi,  vale  à  dì tutte  e parolle chì discrivenu  ugetti o nuzione  nove  di  regula  a prima  volta  ch'e  l'emu  da sente  hè  in la  so forma francese – for di Ghjallochju  chì  ùn  stà più à  sente  i  spripositi di u  forum di Fraticelli nè  quelli  di  dite  a vostra  è  chì  avà  a  giratu u  buttone  di u postu annantà  Radio Italia risa . Dunque a parolla  ghjugne  in  Corsica  tradutta in  francese – perchè  i  Francesi dipoi u  frigidaire ùn  anu più invintatu  nulla risa –  da l'inglese. Si  face  chì  u primu  cuntattu  ch'avemu  incù l'ogettu o  a nuzione  nova si  face in francese.

Dopu  ci  tocca à traduce custì ci hè  parechje  scole:

- Quelli chì  ùn  si  sciappanu tantu u  capu è  chì piglianu  a parolla taliana
- Quelli chì u  si  sciappanu ancu più pocu  è  chì a lascianu in  francese
- Quelli chì provanu  à  truvà una parolla corsa

in  st'ultima categuria ci hè  torna parechje  scole:

- L'indiani : quelli  chì anu  da  dì u  spechju parlante o u spechju  fonu (prupostu  da R.Coti à quelli tempi risa ) , u  spegnifocu, o chì ne  sò eiu.
- I  nustalgichi – citati più sopra da Ghjallochju – chì ripiglianu  vechje parolle sicondu i so  estri  è   li  danu un significatu  novu, l'esempiu  chì mi  vene avà hè  u  sfrisgione prupostu pè  a BD quandu  si sà  chì u sfrisione  hè u colvert.

in sti  dui casi  ùn  s'avanza  micca, à  u cuntrariu si rincula  è  u fattu di  schisà a difficultà  fendu l'arvinta, palesa  a dibulezza è  l'incapacità  di a  nostra lingua  à  traduce postu  chì  ùn  si  crea micca parolle  nove.


rivengu  à L'€...  risa 

custì  a parolla ch'avemu intesu tutti  hè  stata Euro in  francese, à u postu aghju rimarcatu  ch'elli pruvavanu  à  dì Euru à  l'usu talianu. Quale hè  chì  avarà prupostu  què  ùn  la  sò, unu  di sti  famosi "capizzoni"?   u  fattu si  stà  chì pò esse per via di u  ritimu di a parolla – mi possu sbaglià ma  à u Corsu  e parolle  sguillule ùn li piacenu  micca  quant'è à  i Taliani – troppu alluntanata da  a parolla "riferenza" euro in francese, ùn hè mai passata.
Risultatu: a più parte  di  a ghjente  dicenu Euro, cusì  a lingua  corsa  s'arricchisce d i un  antru  sonu : [ə].

I nustalgichi  elli avarianu  forse prupostu a  "baiocca" è  l'indiani "a pezza tonda di l'auropa". Eiu - ma  un facciu parte di i capizzoni  è  ùn  sò micca  statu  cunsultatu risa–  avaria prupostu di modu naturale Aurò (o Eurò),  Euro essendu una parolla mozza è  à noi  e parolle mozze  ci piacenu, saria  forse passata di più.


PS ! mi fate cacà perchè  u sugettu  era u manifestu  è  avà mi  tocca  à spiazzallu  torna rambo

_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Addisperata



Messages : 205
Date d'inscription : 10/03/2012

MessageSujet: Neulugisimi   Lun 30 Sep - 20:54


inno u sonu [ə].
esiste digià!

l'interghjezzione "heuuu" ! [ə] longu
risa 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2157
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Re: Neulugisimi   Lun 30 Sep - 20:59

iè hè vera ma hè vechja quessa lingua 

_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Addisperata



Messages : 205
Date d'inscription : 10/03/2012

MessageSujet: Re: Neulugisimi   Lun 30 Sep - 23:37

@Circione a écrit:
iè  hè  vera ma  hè  vechja  quessa  lingua 
heuu? felice 

a mi pensava chì qualchidunu l'avessi digià fatta imbarazzatu  
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sumenta



Messages : 2050
Date d'inscription : 25/02/2012

MessageSujet: Re: Neulugisimi   Mar 1 Oct - 12:04

@Circione a écrit:


Dopu  ci  tocca à traduce custì ci hè  parechje  scole:

- Quelli chì  ùn  si  sciappanu tantu u  capu è  chì piglianu  a parolla taliana
- Quelli chì u  si  sciappanu ancu più pocu  è  chì a lascianu in  francese
- Quelli chì provanu  à  truvà una parolla corsa




intesu oghje da una cursofuna di prima trinca: aghju passatu a spazzola è u zwiffer *
appartene à chì scola? risa 


* per quelli ch'ùn lu cunnoscenu micca

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SERRA



Messages : 954
Date d'inscription : 25/02/2012

MessageSujet: Re: Neulugisimi   Mar 1 Oct - 23:33

@Circione a écrit:
eiu per  l'affare di i  neulugisimi  saria  per  fà semplice
pinsà  à  e  sunurità  di  a parolla
è  a  a logica di a lingua

l'esempiu  chì mi vene hè  l' €

ùn  hè micca per u  piacè d'alluntanacci di l'Italia o Ghjalluchjò ma per mè  Euru (éuru) ùn  pò micca passà

una perchè a Corsica ùn  hè micca Taliana,  è  chì dunque  tutti i neulugisimi,  vale  à  dì tutte  e parolle chì discrivenu  ugetti o nuzione  nove  di  regula  a prima  volta  ch'e  l'emu  da sente  hè  in la  so forma francese – for di Ghjallochju  chì  ùn  stà più à  sente  i  spripositi di u  forum di Fraticelli nè  quelli  di  dite  a vostra  è  chì  avà  a  giratu u  buttone  di u postu annantà  Radio Italia risa . Dunque a parolla  ghjugne  in  Corsica  tradutta in  francese – perchè  i  Francesi dipoi u  frigidaire ùn  anu più invintatu  nulla risa –  da l'inglese. Si  face  chì  u primu  cuntattu  ch'avemu  incù l'ogettu o  a nuzione  nova si  face in francese.

Dopu  ci  tocca à traduce custì ci hè  parechje  scole:

- Quelli chì  ùn  si  sciappanu tantu u  capu è  chì piglianu  a parolla taliana
- Quelli chì u  si  sciappanu ancu più pocu  è  chì a lascianu in  francese
- Quelli chì provanu  à  truvà una parolla corsa

in  st'ultima categuria ci hè  torna parechje  scole:

- L'indiani : quelli  chì anu  da  dì u  spechju parlante o u spechju  fonu (prupostu  da R.Coti à quelli tempi risa ) , u  spegnifocu, o chì ne  sò eiu.
- I  nustalgichi – citati più sopra da Ghjallochju – chì ripiglianu  vechje parolle sicondu i so  estri  è   li  danu un significatu  novu, l'esempiu  chì mi  vene avà hè  u  sfrisgione prupostu pè  a BD quandu  si sà  chì u sfrisione  hè u colvert.

in sti  dui casi  ùn  s'avanza  micca, à  u cuntrariu si rincula  è  u fattu di  schisà a difficultà  fendu l'arvinta, palesa  a dibulezza è  l'incapacità  di a  nostra lingua  à  traduce postu  chì  ùn  si  crea micca parolle  nove.


rivengu  à L'€...  risa 

custì  a parolla ch'avemu intesu tutti  hè  stata Euro in  francese, à u postu aghju rimarcatu  ch'elli pruvavanu  à  dì Euru à  l'usu talianu. Quale hè  chì  avarà prupostu  què  ùn  la  sò, unu  di sti  famosi "capizzoni"?   u  fattu si  stà  chì pò esse per via di u  ritimu di a parolla – mi possu sbaglià ma  à u Corsu  e parolle  sguillule ùn li piacenu  micca  quant'è à  i Taliani – troppu alluntanata da  a parolla "riferenza" euro in francese, ùn hè mai passata.
Risultatu: a più parte  di  a ghjente  dicenu Euro, cusì  a lingua  corsa  s'arricchisce d i un  antru  sonu : [ə].

I nustalgichi  elli avarianu  forse prupostu a  "baiocca" è  l'indiani "a pezza tonda di l'auropa". Eiu - ma  un facciu parte di i capizzoni  è  ùn  sò micca  statu  cunsultatu risa–  avaria prupostu di modu naturale Aurò (o Eurò),  Euro essendu una parolla mozza è  à noi  e parolle mozze  ci piacenu, saria  forse passata di più.


PS ! mi fate cacà perchè  u sugettu  era u manifestu  è  avà mi  tocca  à spiazzallu  torna rambo 
ch'ella sia chjara : cunsidereghju certu chi u corsu face partita d'un inseme linguisticu e culturale ma un vole micca dì per quessa ch'o vogliu ch'ellu si cunfondi cu u talianu e in particulare cu u talianu "ufficiale' e un so manc'appena d'accunsentu cu u fattu di fà talianisimi per u piacè di fà talianisimi . per esempiu si sente avà à spessu impiecà "di solitu" , eo in corsu è una parolla (forse mi sbagliu) ch'un cunnoscu micca . semplicemente un mi vogliu micca non più piattà daretu à u mio ditu cu una "latinità" o "mediterraneità" à a moda e chi metterebbe tutte e lingue latine à paru per raportu à u corsu: avà vanu à circà e sumiglie di u corsu cu u spagnolu o u portughese .. o zitelli vogliu ben chi no contimi n'impurta che ma spagnolu n'aghju fattu sett'anni vi mettu à e prove di parlà corsu à Madrid , mi dicerete se qualchissia vi da capu o capisce una sterpa di cio chi vo dite .. u mio raggionu un è dunque micca di dì "corsu e talianu ghje listessa cosa" postu ch'un è simule che à pocu pressu 90 per centu.. omancu ch'ella ghjovi sta prussimità per affiancà u corsu à sta lingua (ne serà digià statu altrimente ?)in l'amparera  per assicuràli una perenità ch'elli un li poderanu mai offre tutti i statuti di cusi detta ufficialità di u mondu  : senza sta riferenza si ne perderà a pronunzia e sin'à l'accentuazione (simu digià ben nant'a sta via ) per giovani ch'un hanu più per basa che u francese . in più ci vole à piglià in contu l'interessu economicu ch'ella ci da sta vicinanza culturale cun 60 millioni di locutori e senza  a quale tuttu u restu si resume à chjacchjere di dopu cena (in alsazia accopianu l'amparera di u dialettu cun quellu di u germanu , seranu piu scemi che noi ? malgradu tuttu a maestria di l'allemanu ci rincula e ne paganu u prezzu cu a difficultà per parecchji giovani d'andà à travaglià da fruntiera indà cume a fecianu i so babbi) .
altru puntu : i cambiamenti d'ortograffia .. di poi dui o tre anni si leghje "anu" invece di "hanu" , perchè micca  mi dicerete postu chi l'acca un si ghjustificava micca (à parte torna per raportu à u talianu e u fattu d'avèlu lecatu à "hà" ancu se custi pudia esiste u risicu di cunfuzione), ghje dunque une semplificazione ma perchè allora nu u listessu tempu avè cambiatu "cume" , "se" , "quante" , e chi ne so torna in "cum'è" , , "quant'è" , etc ... quessa un è micca male (!!!) , mancu i francesi purtantu rinommati per avè l'ortograffia  a piu cumplicata à u mondu un ci avianu pensatu evviva : "comm'e" , "autan't" ... (iè a sò o Circiò , t'hai datu a pena di scrive digià una spiecazione allora un mi rispondi micca cu u ligame Wink ). quantu vulite scumette chi da qui à poc'anni si serà voltatu à l'anziana graffia ?
l'Euro Cool  : a logica linguistica vorebbe ch'ellu si dicissi "l'auro" ma da una parte c'è a pratica  e da l'altra parte c'è a scrittura fra altru nant'a  e pezze stesse (o à leghje e fàcci nu u listessu tempu una traduzzione simultanea ..) una perentesi : à a radio (smiley rambo) a si provanu à dì "l'auri" , digià mi piace u plurale custì quante  a pena in corpu  , ma quandu in più u "u" è pronunziatu à usu francese  un vi ne contu nunda ... paura
o circiò ti vulia dì dinò chi u mobule chi chi n'adopremu per rinfrescà  a carne eo u chjamu u "frigò" , un pocu cume  per l'animalottu  chi face i tofoni  nu a terra : cum'un ci n'è micca duv'e me (ne inlocu in corsica)  l'aghju amparatu in francese  e u chjamu   a  toppa  pumate  . ma soca à te  t'è venuta a talpa  prima in tuscanu  fighjendu  qualch'emissione  animaliera alien  nant'à Raidue ? (http://isula.forumactif.com/t174p180-scritti-imposti    risa )
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2157
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Neulugisimi   Mer 2 Oct - 3:33

Ghjallochju a écrit:
l'animalottu  chi face i tofoni  nu a terra :
O Ghjalluchjò trè punti :

1/ ùn simu micca in lu filu "Puesia" ; s'è tù voli mintuvà à Petra ALta ùn ai micca bisognu di fà una metafora risa 


2/ pè u frigidaire dicu anch'eiu frigò
Ma ùn ci vole micca à cunfonde incù u réfrigirateur quellu u chjamu u rifritaghjolu, ùn la sò s'ellu hè Santu Casta chì hà trovu a parolla, ma l'aghju vista in li so scritti è m'hè piaciuta... Osinnò per risponde à Francesca pè u biberon eiu dicu u "bibì".


3/ pè u passagiu da hanu à anu ( dui o trè anni fà paura  ) metti puru un zeru in più chì si scrive cusì in la "nova scrittura" di u corsu vale à dì dipoi intricciate è cambiarine – dunque più di 40 anni fà. Ma hè vera chì l'adsl in Pianellu hà tricatu à ghjugneci  è chì annant'à a Rai 1 sò state poche l'emissione cunsacrate a a scrittura di u corsu .


lingua 


_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2157
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Re: Neulugisimi   Sam 9 Jan - 14:11

@Circione a écrit:
eiu per  l'affare di i  neulugisimi  saria  per  fà semplice
pinsà  à  e  sunurità  di  a parolla
è  a  a logica di a lingua

l'esempiu  chì mi vene hè  l' €

ùn  hè micca per u  piacè d'alluntanacci di l'Italia o Ghjalluchjò ma per mè  Euru (éuru) ùn  pò micca passà

una perchè a Corsica ùn  hè micca Taliana,  è  chì dunque  tutti i neulugisimi,  vale  à  dì tutte  e parolle chì discrivenu  ugetti o nuzione  nove  di  regula  a prima  volta  ch'e  l'emu  da sente  hè  in la  so forma francese – for di Ghjallochju  chì  ùn  stà più à  sente  i  spripositi di u  forum di Fraticelli nè  quelli  di  dite  a vostra  è  chì  avà  a  giratu u  buttone  di u postu annantà  Radio Italia risa . Dunque a parolla  ghjugne  in  Corsica  tradutta in  francese – perchè  i  Francesi dipoi u  frigidaire ùn  anu più invintatu  nulla risa –  da l'inglese. Si  face  chì  u primu  cuntattu  ch'avemu  incù l'ogettu o  a nuzione  nova si  face in francese.

Dopu  ci  tocca à traduce custì ci hè  parechje  scole:

- Quelli chì  ùn  si  sciappanu tantu u  capu è  chì piglianu  a parolla taliana
- Quelli chì u  si  sciappanu ancu più pocu  è  chì a lascianu in  francese
- Quelli chì provanu  à  truvà una parolla corsa

in  st'ultima categuria ci hè  torna parechje  scole:

- L'indiani : quelli  chì anu  da  dì u  spechju parlante o u spechju  fonu (prupostu  da R.Coti à quelli tempi risa ) , u  spegnifocu, o chì ne  sò eiu.
- I  nustalgichi – citati più sopra da Ghjallochju – chì ripiglianu  vechje parolle sicondu i so  estri  è   li  danu un significatu  novu, l'esempiu  chì mi  vene avà hè  u  sfrisgione prupostu pè  a BD quandu  si sà  chì u sfrisione  hè u colvert.

in sti  dui casi  ùn  s'avanza  micca, à  u cuntrariu si rincula  è  u fattu di  schisà a difficultà  fendu l'arvinta, palesa  a dibulezza è  l'incapacità  di a  nostra lingua  à  traduce postu  chì  ùn  si  crea micca parolle  nove.


rivengu  à L'€...  risa 

custì  a parolla ch'avemu intesu tutti  hè  stata Euro in  francese, à u postu aghju rimarcatu  ch'elli pruvavanu  à  dì Euru à  l'usu talianu. Quale hè  chì  avarà prupostu  què  ùn  la  sò, unu  di sti  famosi "capizzoni"?   u  fattu si  stà  chì pò esse per via di u  ritimu di a parolla – mi possu sbaglià ma  à u Corsu  e parolle  sguillule ùn li piacenu  micca  quant'è à  i Taliani – troppu alluntanata da  a parolla "riferenza" euro in francese, ùn hè mai passata.
Risultatu: a più parte  di  a ghjente  dicenu Euro, cusì  a lingua  corsa  s'arricchisce d i un  antru  sonu : [ə].

I nustalgichi  elli avarianu  forse prupostu a  "baiocca" è  l'indiani "a pezza tonda di l'auropa". Eiu - ma  un facciu parte di i capizzoni  è  ùn  sò micca  statu  cunsultatu risa–  avaria prupostu di modu naturale Aurò (o Eurò),  Euro essendu una parolla mozza è  à noi  e parolle mozze  ci piacenu, saria  forse passata di più.



Ripigliu u  sugettu  postu  chì  dipoi l'affare di i pumpieri d'Aiacciu l'affare  hè  torna d'attualità. risa

Ne prufittu per davvi u mo parè annant'à una parolla  letta ultimamente annant'à Facebook :

cumpleannu per annivirsariu  paura


ùn  pensu micca ch'ella si possi dì in corsu,   soca "annivirsariu" face troppu francese allora  si sceglie  a parolla taliana,  à mè mi piace pocu, moltu  più  chì ùn  simu tanti amatori di u funemu  "pl" (piove, piazza, tempiu, ampiu, ecc.) .

_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SERRA



Messages : 954
Date d'inscription : 25/02/2012

MessageSujet: Re: Neulugisimi   Sam 9 Jan - 21:39

cumpleannu  eo  un  l'aghju  mai  intesu nu i mio  lochi , i vecchji  dicianu anniversariu ma un possu micca  affirmà  ch'ellu un  si  dicia  in  qualchi  locu ancu  se  à prima  vista mi pare d'un impiecu un pocu artificiale . al dilà e  malgradu a  similitudine  ,  un vole  micca  dì à  sensu  cuntrariu  chi "anniversariu"  sia  un  "impurtazione"  di u francese  moltu piu chi si  dice  ancu  in talianu (piuttostu per  parlà  d'una  data  anniversariu ,  compleanno  essendu impiecatu per l'anniversariu d'una  personna) .  in quante à "spegni focu" à me  mi pare  una  grossa  cunneria  (guasi à  listessu  titulu che  "dumenicata  "  heu  no  custì  tocchemu  e  cime..)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2157
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Re: Neulugisimi   Dim 10 Jan - 12:43

Arrimane parlendu di quessa in una  discussione, un amicu felicetincu m'hà  contu ch'elli li avianu dumandatu cum'ellu dicia  u buldozer  

Ellu ben'intesa hà rispostu :
— Cumu  voli  ch'e  dichi? U  buldozer  aiò.
— Ebbè  ti sbagli, in corsu u  buldozer si chjama u "spianaripe"  

paura

Ne simu sempre à ciò ch'e  dicia pè  i  spegnifochi è  altri spechji parlanti – scusate s'e mi ripetu – :

Citation :
in sti  dui casi  ùn  s'avanza  micca, à  u cuntrariu si rincula  è  u fattu di  schisà a difficultà  fendu l'arvinta, palesa  a dibulezza è  l'incapacità   a   lingua  à  traduce postu  chì  ùn  si  crea micca parolle  nove"

U  casu  di u bulldozer ùn  hè micca solu, à  mè  m'anu digià dumandatu "Tù chì  sè  prufissore di corsu, cumu u chjami u  sandwich in corsu?" è  ben'intesa a risposta hè  stata "Dimmi tù  nanzu  cum'è  tù u  chjami in francese  è dopu a  ti  diciaraghju in corsu".


Rimarcate  dinù  chì u  sindrome di "Tintin è Milou" l'anu ancu  l'accademichi  francesi – eppuru  sò struitoni   spiegà scratch – quand'elli volenu impone l'usu di disque-volant per  frisbee o coup de pied de réparation per penalty:



_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO


Dernière édition par Circione le Dim 10 Jan - 18:05, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2157
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Re: Neulugisimi   Dim 10 Jan - 12:44

S'è v'avete ancu voi esempii di "neulugisimi" chì vi parenu sprupositi sciaccateli puru quì. ditone

_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
di sfughjita



Messages : 124
Date d'inscription : 06/03/2012
Localisation : Bastia

MessageSujet: Re: Neulugisimi   Dim 10 Jan - 14:58

Casca bè stu sughjettu chì eo hè u plurale di "euro" o forse megliu "aurò" ch'eo cercu. "Euro" farebbe "euri" è "aurò", "aurò" listessu à u plurale o torna mi sbagliu ? Aiutu ! Sò persa in veru !
Avà ci hè dinù u tatuasgiu chì dà da riflette. Chì ne pensanu i "tatoués" quand'elli a dìcenu in corsu ? Per oghje basterà, vi salutu è spergu à prestu...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Isulanu



Messages : 226
Date d'inscription : 03/03/2012

MessageSujet: Re: Neulugisimi   Dim 10 Jan - 15:40

Aghju pocu tempu ma vulia risponde nant'à i neulugisimi.

Pensu chì ci vole appena di misura.

Dici :
Citation :
in sti  dui casi  ùn  s'avanza  micca, à  u cuntrariu si rincula  è  u fattu di  schisà a difficultà  fendu l'arvinta, palesa  a dibulezza è  l'incapacità   a   lingua  à  traduce postu  chì  ùn  si  crea micca parolle  nove"
Ma in u primu casu si crea parolle nove ghjustappuntu.
Ùn aghju da fà una lista cum'è quella chè t'ai fattu per e parolle sguillule  risa , ma fidighjemu l'altre lingue :

In francese : allume-cigare, grille-pain, débroussailleuse, etc
In inglese : firefighter, brush cutter (smachjaghjola felice ), etc

È elli l'anu stirpati l'indiani...

Allora mi spiegu bè, capiscu u to ragionu nant'à l'indiani, ma in stu casu ciò chì hè ridiculu hè :
- à spessu ùn adopranu micca una parolla ma una proposizione : "bâton qui crache du feu".
- a persunificazione di l'ogetti.
-e parolle aduprate ùn sò bone : un fucile ùn hè micca ùn bastone chì sputa u focu è una televisione ùn hè micca un spechju chì parla.

Ma ùn ci vole micca à pensà chì e parolle nove cascanu da u celu. Ancu per e parolle più ricercate cum'è automobile, ascenseur (fattu per ascende), o télévision, a custruzzione hè faciule faciule.

Dunque in cunclusione, pensu chì ci vole à piglià una via mezana. Certe parolle ci vole à traducele o à cursizalle appena, d'altre nò. È quandu si traduce, ci vole à esse appena più precisu (circhendu una radica latina per esempiu) per schisà l'indianisazione di a lingua.

(Oghje a parolla spenghjifocu si sente da per tuttu è hè capita da tutti. À mè ùn mi frastorna tantu è francamente quandu vegu a parolla inglese, ùn vale à esse frasturnatu.
Cumpleannu ùn l'aghju letta chè nant'à facebook, da bocc'à bocca aghju sempre intesu anniversariu.)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2157
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Re: Neulugisimi   Dim 10 Jan - 16:27

@di sfughjita a écrit:
Casca bè stu sughjettu chì eo hè u plurale di "euro" o forse megliu "aurò" ch'eo cercu. "Euro" farebbe "euri" è "aurò", "aurò" listessu à u plurale o torna mi sbagliu ? Aiutu ! Sò persa in veru !
Avà ci hè dinù u tatuasgiu chì dà da riflette. Chì ne pensanu i "tatoués" quand'elli a dìcenu in corsu ? Per oghje basterà, vi salutu è spergu à prestu...

Per l'aurò hè  cusì
sceglie  a parolla mozza aurò  o eurò invece di u  calcu  di u talianu saria a suluzione  ancu pè  u  plurale  e parolle mozze essendu invarieuvule.


Pè  u  tatuasgiu ùn pensu micca ch'ellu sia viramente un  neulugisimu, chì l'affare  hè  abbastanza  vechju,  a saparà u nostru amicu @ozzi chì d'appressu à Wikipedia saria u più vechju tatuatu di l'umanità Wink .




_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2157
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Re: Neulugisimi   Dim 10 Jan - 17:35

O Lisulanu, hè  capita  ch'ellu  "ci vole  à  truvà una  via  mizana",  sò  d'accordu cun tè.

Pè e parolle cumposte dinù  ùn  ti possu micca  dà tortu, l'avemu in corsu  quant'è  in  francese,  n'aghju digià parlatu quì: http://isula.forumactif.com/t587-parolle-cumposte?highlight=parolle+cumposte

Ciò ch'e  vulia dì parlendu di  e parolle cumposte era solu pè  i  neulugisimi,  a parolla spegnifocu s'ella passa  ùn  sarà micca un'eresia ma eiu  sò di una generazione  chì emu sempre dettu pumpieri senza  ch'ella ùn  scummodi à nimu.

Una cosa impurtante per mè  saria  nanzu tuttu di tene contu di l'usu.

Pumpieri era passata inde l'usu, per mè  ùn  ci  era nulla chì  ghjustificava ch'ella fussi cambiata – soprattuttu per  esse rimpiazzata da una parolla cum'è  spegnifocu  risa .
avà  quandi a parolla stice  viramente, cum'è  per  esempiu "l'euro" o  " a "tronçonneuse" bisogna  à  truvà qualcosa.

per l'€ n'aghju  digià parlatu, a suluzione  era tutta truvata, aurò / eurò.

Euru ùn la  dice nimu cacciatuci pò esse qualchì prufessore di corsu  è i giurnalisti di RCFM. Di l'€ si ne parla dipoi più di  quindeci anni, eppuru malgradu i sforzi di  i giurnalisti, ci vole quantunque à  ricunnosce chì  a so parolla ùn  hè mai passata... Risultatu a  ghjente a dicenu in francese.  palidu


Pè  a  "tronçonneuse"

ci hè di sicuru a pussibilità d'aduprà una parolla cumposta
seca à mutore o seca eletrica sicondu u casu

ma u megliu hè forse di  truvà u verbu chì currisponde à  "tronçonner" è  dopu furmà  una parolla.

Quì s'e  ùn mi sbagliu saria  "spizzà" è mi pare d'avé  vistu  digià  "spizzatrice" per  tronçonneuse. Eccu per mè  a manera di  fà nanzu cà di piglià  subitu u mendu  di mette parolle cumposte chì currispondenu  di più  à  una discrizzione  cà  à  una criazione. D'altronde l'esempiu ch'è tù dai pè  a  débroussailleuse hè  inde stu  filu: a  smachjaghjola

Hè  quantunque megliu a smachjaghjola cà  a tagliamachja nò?

_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Isulanu



Messages : 226
Date d'inscription : 03/03/2012

MessageSujet: Re: Neulugisimi   Dim 10 Jan - 21:52

Tandu simu d'accordu!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
vignali



Messages : 32
Date d'inscription : 01/06/2016
Localisation : fiumorbu

MessageSujet: Neulogisimi   Lun 6 Juin - 8:51

@Isulanu a écrit:
Tandu simu d'accordu!
Tutti quissi missagi so intaressanti ma mi ponga una quistioni : i prufissori a a facultai di corsu so pacati par fa chi dipoi tanti anni,  mi sbagliu podassi ma mi pari ch'eddu saria u so travaddu è micca di laca què a amatori fussinu puri intaressanti ? No ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
vignali



Messages : 32
Date d'inscription : 01/06/2016
Localisation : fiumorbu

MessageSujet: sic o secà spizzà o spezzà   Lun 6 Juin - 14:08

@Circione a écrit:
O Lisulanu, hè  capita  ch'ellu  "ci vole  à  truvà una  via  mizana",  sò  d'accordu cun tè.

Pè e parolle cumposte dinù  ùn  ti possu micca  dà tortu, l'avemu in corsu  quant'è  in  francese,  n'aghju digià parlatu quì: http://isula.forumactif.com/t587-parolle-cumposte?highlight=parolle+cumposte

Ciò ch'e  vulia dì parlendu di  e parolle cumposte era solu pè  i  neulugisimi,  a parolla spegnifocu s'ella passa  ùn  sarà micca un'eresia ma eiu  sò di una generazione  chì emu sempre dettu pumpieri senza  ch'ella ùn  scummodi à nimu.

Una cosa impurtante per mè  saria  nanzu tuttu di tene contu di l'usu.

Pumpieri era passata inde l'usu, per mè  ùn  ci  era nulla chì  ghjustificava ch'ella fussi cambiata – soprattuttu per  esse rimpiazzata da una parolla cum'è  spegnifocu  risa .
avà  quandi a parolla stice  viramente, cum'è  per  esempiu "l'euro" o  " a "tronçonneuse" bisogna  à  truvà qualcosa.

per l'€ n'aghju  digià parlatu, a suluzione  era tutta truvata, aurò / eurò.

Euru ùn la  dice nimu cacciatuci pò esse qualchì prufessore di corsu  è i giurnalisti di RCFM. Di l'€ si ne parla dipoi più di  quindeci anni, eppuru malgradu i sforzi di  i giurnalisti, ci vole quantunque à  ricunnosce chì  a so parolla ùn  hè mai passata... Risultatu a  ghjente a dicenu in francese.  palidu


Pè  a  "tronçonneuse"

ci hè di sicuru a pussibilità d'aduprà una parolla cumposta
seca à mutore o seca eletrica sicondu u casu

ma u megliu hè forse di  truvà u verbu chì currisponde à  "tronçonner" è  dopu furmà  una parolla.

Quì s'e  ùn mi sbagliu saria  "spizzà" è mi pare d'avé  vistu  digià  "spizzatrice" per  tronçonneuse. Eccu per mè  a manera di  fà nanzu cà di piglià  subitu u mendu  di mette parolle cumposte chì currispondenu  di più  à  una discrizzione  cà  à  una criazione. D'altronde l'esempiu ch'è tù dai pè  a  débroussailleuse hè  inde stu  filu: a  smachjaghjola

Hè  quantunque megliu a smachjaghjola cà  a tagliamachja nò?
sica o secà in francesi ghje scier, spizzà o spezzà ghje piutostu  découper ma mi possu sbaglià ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2157
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Re: Neulugisimi   Lun 6 Juin - 21:15

iè hè cusì o Vignali.

_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Neulugisimi   Aujourd'hui à 11:43

Revenir en haut Aller en bas
 
Neulugisimi
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Neulugisimi (sugettu spiazzatu)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ISULA :: Lingua viva :: Da puntillà a lingua :: Vucabulariu-
Sauter vers: