Lingua è cultura corsa
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  

Partagez | 
 

 Moretti Petru Francescu "U Tralunchese"

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Circione



Messages : 2156
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Moretti Petru Francescu "U Tralunchese"   Ven 28 Fév - 14:08

Petru Francescu Moretti hè  un amicu  tralunchese. Anzianu  studutore, passiunatu da sempre da a nostra lingua, hè un omu riccu di sapere chì li piace  à  cuntà  stalvatoghji, fole è puesie è  chì sà  sparte tante  è  tante  cose  cù  didattica è  pedagogia. À una cunniscianza fonda di l'usi pastureschi è campagnoli  si mischianu cultura è  struzzione in una alchimia parfetta è  armuniosa di  sappienza  è di  naturale. Petru Francescu Moretti pussede attempu a saviezza è  a  filusuffia di l'omu maturu è u spirdu maliziosu  di u giuvanottu. A  so puesia hè  ricca  è  diversa, tantu di  struttura  cà di  tematiche.   Intreccia cun  arte  è  maestria  puesie di fattura tradiziunale  o più muderne senza  scurdassi di e forme classiche  cum'è  u  sunettu chì li piace  tantu.



M'avia mandatu – hà  da  fà  un annu imbarazzatu– parechje  di  e so puesie, aghju  tricatu à  cupialle annant'à l'urdinatore ma eccule  infine quì. cheers

_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO


Dernière édition par Circione le Ven 28 Fév - 18:25, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2156
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: A vesta à cacciadore   Ven 28 Fév - 14:14

Una billissima discrizzione di a vesta à cacciadore, un capu d'opara di u genaru.  salutu2 




A vesta à cacciadore

Di li panni di una vita
È cumprati à bon ghjuvore
Di tutti hè la preferita
La mio vesta à cacciadore ;
L’hà tagliata è l’hà cusgita
Cù galabu un gran sartore.

I so bottuli assurtiti
Cun arte sò decurati,
Ci hè belli cani sculpiti
Pernici è cervi incurnati,
Ci hè levre è cinghjali arditi
È culombi cullarati.

Fatta cun embiu è talentu
Ben’aghjustata à l’ascelle,
L’aghju addossu è ùn la sentu
Pare una seconda pelle ;
Di lu prezzu ùn mi ne pentu
Chì piace ancu à e zitelle.

Addossu à mè pare nata
Stupisce la ghjente in giru,
Da nunda ùn hè disturbata
A manuvra di lu tiru,
L’aghju in l’ochju à la spallata
A pernice quande miru.

La mio vesta à cacciadore
Quattru stacche è una stacchina,
Da ch’ellu vene l’ottore
Ch’ella rinfresca a cunfina
È sin chì maghju nun scorre
A mi schjaffu ogni matina.

In la so stacca maggiore
Larga quant’è lu mio spinu,
Quande ch’o partu à l’albore
Ci buccu lu mio spuntinu,
Di bienda ùn mi n’accorre
Chì m’appuppu à lu vaglinu.

Face uffiziu u so vulume
Di sacchetta à l’uccasione,
Porta pelu è porta piume,
Trè pernice, un levrachjone,
Nobile salvaticume
Ricchezza di lu reghjone.saciu

Ogni stacca chì hè à latu
Tene piattu qualcusella,
Sottu un mandile inciuffatu,
Fulminenti è funicella,
U so manicu allisciatu
Una piacente cultella.

Ci aghju dinù, vi la dice
Chjaru è lindu lu mio dettu,
Un fiscu per la pernice,
Un piumbinu è un carnettu,
È di stu lussu felice
Pè a musica un sunettu.

Ùn hè mai stata lavata
A mio vesta à cacciadore,
Da la machja parfumata
Induvingu più di un fiore
È vola la mio pensata
Da lu muscu à lu culore.

U ghjornu ch’o parteraghju
U mio core tristu è grossu,
A grazia dumanderaghju
Ci pensu è ne sò cummossu
Di fà l’ultimu viaghju
Incù a mio vesta addossu.

_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2156
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: U buiatteru   Ven 28 Fév - 14:16

U buiatteru

D’appruntà suminera hè a stagione ;
Pè u so lavoru prontu à l’albeghju,
Incuppiati Bucchisgiolu è Mansone
U buiatteru avvia u so cunceghju.

Passa è vene cum’è una dipanella
Felice insolca l’amurosa terra ;
Ùn scuppierà chè quandu a prima stella
Affaccherà quassù in l’alta serra.

Maestosi, i boi in l’eternu chjosu
Vanu à passu uguale senza riposu;
Ma fughje l’ora, cala l’attrechjata

È sona a campana cun armunia,
L’omu per ringrazià di sta ghjurnata
Mani ghjunte ascolta l’avemaria.

_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2156
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Re: Moretti Petru Francescu "U Tralunchese"   Ven 28 Fév - 14:18

Puetu sparitu
à u ben di Fernandu Vincensini di San Lurenzu.
Cheru lu t’aiutu caru maestru,
Fà un favore à sta chjama nuvella ;
Or mandami una musa di bon’estru
Ch’aghju à cor di fà vive a favella !

Ùn sò spenti i to ochji di furnace,
Accatizzemu inseme issa fiacculella
Guidami ver di a lingua è a pace
Di u più bellu cunnosci a stradella.

È da quassù maestru di a rima
Dì, cumu fà per parlà cum’è prima
Issa lingua dolce cum’è una carezza ?

Chì qualchì volta sentu un pesu addossu
Chì s’incalca à fà male à u mio corsu
U mo ultimu piacè, a mio ricchezza.


_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2156
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Corsica mi piaci!   Ven 28 Fév - 14:20

Corsica mi piaci!

Da capu Pertusatu à a Giraglia
Si stende addulurita è sulidaria
A Corsica, da u mare annannata,
Tempiu d'oru, destinatu à fà luce,
I populi à a liberta cunduce
Quant’è tù sì oghje marturiata.

O Corsica, patria di l'antenati
Trista è fiera i tempi passati
Sposta à l'eterna è oscura tristezza ;
Ne perderai fede, onore, dignità,
Sensu di u ghjustu è di l'umanità,
Sì à u male l'anima s'avvezza.

Tuttu di tè mi piace Corsica cara;
Fiumi d'argentu à l'onda lesta è chjara
In cappelletta bianca l'alte cime
Boschi zeppi duve canta a surgente
Machja feltra a u balsamu piacente
Sole tepidognu di lu vaghjime.

È mi piace bunacciu o scatinatu
Stu mare turchinu di tè innamuratu ;
T'accarezza, po di lasciatti finghje,
Ma prestu torna amante furiosu
Per calmà u s'impitu impettuosu
D'una cullana bianca ellu t'accinghje.

È mi piace sta sulenna muntagna,
Sta furesta duve u ventu si lagna
Stu ventu zergosu chì sbatte e porte
Ma soffia lamenti è canti di dolu,
Pienti di a mamma pè u figliolu
Mughji di gattiva è dura sorte.

Corsica, mi piaci, ùn ci n'hé cum’è tè
più chè un’isulella un mondu sì per mè,
Corsica, terra d'accogliu è di feste
D'anime sincere è cori bè nati ;
Terra amata, sepolcru di l'antenati
Sì di fede, di passione è timpeste.

È mi piaci nu a to miseria, fiera,
Coridegna, generosa è altiera
Aspettendu u sole di un'alba nova ;
Ti deranu i to figlioli, issu ghjornu,
Incu a santapace di ritornu
Di lu so amore a piu bella prova.

_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2156
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Bianca Culomba   Ven 28 Fév - 14:22

Bianca Culomba

A bella culomba bianca
Disertatu hà lu paese,
E rambelle di a pace
Sò nant'à l'alivu appese
È di crimini n'avemu
À bellu più d'unu u mese.

Guasi ogni famiglia hè tocca
Sia figliolu o cuginu,
Chì sta ghjentaccia da forca
Di core vile è mischinu
Per superbia o per prufittu
Ùn rispettà alcun dirittu.

E vie di a sperenza
Oghje sò à laberintu ,
Chì ci soffia a viulenza
Un ventu pocu tralintu,
È si presta a giuventù
À un ghjocu ch'ùn hè fintu.

Ciatti in isse vie umbriose
Duve Diu ùn manda sole ;
Urdiscenu certe cose
Ch'ùn sò à cuntà per fole ,
Chì finiscenu hè fatale
In un tristu funerale.

Sti fatti di pretenzione
Sò d'un amara crudezza ;
Vittime di l'occasione
Porti à l'ultima carezza,
Sti giovani senza vita:
Diu tamanta tristezza.

Ùn ci hè bè nantu sta terra
Più preziosu chè la vita,
L'annunzii di tante strage
Ma quandu serà finita !
Di ste campane à murtoriu
A ghjente ne hè ingaladita.

I fior di lu campusantu
Sò di dulurosi doli,
Nantu à e tombe addinuchjate
Di li nostri paisoli
Quante mamme addisperate
Pienghjenu li so figlioli.

Impuntemuci cun fede
Inseme sottu à la coppia,
S'ella vince a ragione
A vittoria serà doppia,
Isse scutumie avurtite
Risparmianu tante vite.

Frà tristezza è irunia
Culomba volta in paese;
Per indiziatti la via
In campusantu sò incese,
E lumere di a fede
Da quassù e poi vede.

Nu u to bizzicu in crucera,
Porta a rambella d'alivu,
Di a pace messagera
Di un Diu caritativu
Per un eternu sugiornu
In Corsica fà ritornu.

_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2156
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: A bella Martina   Ven 28 Fév - 14:34

A bella Martina

A cunniscite sta bella zitella
Chì trotta in sella à cavallu à Murinu?
Quessa hè Martina a fiera pasturella
È u so stazzu à u nostru hè vicinu.

Un bambinu alutu un arcu à l’armone
È di un portafrezze u so pettu cintu,
Hà per Martina cù grande frizione
Toccu da un telu u mio core vintu.

Allora freneticu ogni matina
Dipoi aspettu u sumere Murinu
Chì và truttighjendu è porta à Martina
In pusoni in sella nant’à u so spinu.

In tant’amore aghju trovu curagiu;
Eiu pastore è timicu zitellu
L’aghju in scambiu d’un savuritu basgiu
Offertu di core u più bellu agnellu.

« Hà gran valore è bellu hè u t’agnellu
Ma per favore d’un basgiu di mè,
Niscentre è generosu pasturellu
Di i t’agnelli mi ne ci vole trè ! »

Diligente li porsi trè agnelli
Mi ringraziò di un basgiu à pizzichella !
Pisendu e bracce ver di l’alti celi
Trattai d’impustore a pasturella

Svizzatu da sta paca di un basgiucciu
Ùn l’aspettu più a bella Marina
È aghju ancu à Murinu u sumerucciu
Mandatu à fassi un frulu à a marina.

Di stu scambiu Martina ebbe rimorsu
È per un basgiu mi porse un agnellu ;
L’aghju ricusatu benchè cummossu
Chì ùn vogliu passà per un ciamannellu.

Mi n’offre sei, rigalu di rè,
M’averia offertu ancu u sumerellu,
Era per un solu basgiu di mè
Pronta à rigalammi stazzu è casellu.

Allora d’accordu emu scalculatu
È ùn cuntemu più per trè per sei
Ch’emu in listessu lettu imbulighjatu
D’accunsentu è felici i nostri pedi.

_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2156
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Antica pieve   Ven 28 Fév - 14:36

Antica pieve

Move a fronda è freme cum’è una chjoma ;
Alza u so fronte di focu
U sole, chì à ogni cosa dà forma
È veste d'oru stu piacente locu.

Mi porta u ventulellu a voce umana
È cheta scorre a matina ;
Da stu pughjale scopru a pieve sana
Paisoli ne contu una decina.

Giuvelli di a muntagna
Ben’avversati è à sulana stesi
In ghjusta armunia cù a campagna
I cunniscite sti belli paesi ?

Testimoni di u passatu
Ammantati di un misteru prufondu
Senza chì l'omu ci aghja mai tuccatu
Parenu nati cù u fà di u mondu.

Eiu curiosu di lochi è di ghjente
Sta pieve aghju visitatu ;
È vechji è zitelli aghju statu à sente
Parlà di l'avvene è di u passatu.

Parianu belli è degni d'onore
Sti vechjetti à barba bianca
Esciuti da l'opera d'un gran pittore
Per vene à calassi nant'à sta panca.

O populu generosu
Di dignità umana sì u primu,
Populu fieru poi esse orgogliosu
Chì ùn ai invidia di nunda è di nimu.

Quì si sò cansate e fate,
Tutti in sta pieve avete parte uguale,
È beati site voi chì campate
Duve a vita vince u bughju è u male.

In l'amicizia è l'amore di a terra,
L'umanu rispettu face
Luntanu di a miseria è di a guerra,
Unisce l'omi in la sacrata pace.

_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2156
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: A mio bruna    Ven 28 Fév - 14:50

A mio bruna*  

Tù la mio bella bruna
Sì l’amica fidata,
Tù a mio innamurata
A mio dolce  furtuna.

Cumpagna di a luna
In sta chjara nuttata,
Tù la mio bella bruna
Sì l’amica fidata.

Quì nunda ùn  t’impurtuna
È di sta  dolce stonda
Cù mè  più  chè  nisuna
Godi ogni  seconda
Tù a mio bella bruna.




*Ballettu  (rondeau)

_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2156
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: U paisanu   Ven 28 Fév - 14:56

U paisanu

Quand’u tempu s'abbunisce
È ch'ellu hè chjaru lu celu,
Chì l'amandulu fiurisce
È ch'ellu canta l'acellu,
À l'arte di l'urtulanu
Si prepara u paisanu.

Di bon core ellu travaglia
È l'orte sò dirascate,
Assestate per l'ortaglia
Belle pulite è vangate,
Hè cù galabu è passione
Ch'ellu tandu insolca è pone.

Ghjunghjenu i belli mesi
È capatoghji ne hà mille,
Adopra è maneghja arnesi
Rimena a terra fertile
È compia la maghjinchera
Trasolca pè a annacquera.

Avanti a calla statina
Furlanatu hà lu so fenu,
Di bon’ora la matina
L’hà turnatu per l’inguernu,
A so arte ùn hè legere
Chì hà dinò bestiame è fere.

Di una corta meridiana
Taglia a pisia ghjurnata,
In core di sciappittana
Hè ghjustu un’appillicata,
Una stonda sacra è sana
À lu so tempu arrubata.

Bellu spicatu hè lu granu
Maturu pè a sighera,
L'aghja nantu à l'altu pianu
Hè pronta pè a tribbiera,
Ci traghje un alitu sanu
L'anima di a spulera.

A tribbiera hè una festa
Ellu travaglia cantendu,
È i boi testa à testa
Vanu u tribbiu trascinendu
Eppo' spula u paisanu
Ammansendu lu so granu.

À d'altre faccende hè mossu
U granu hè inde u bancale,
Hà smuntatu lu carrozzu
Turnatu palmule è pale
È finita la tribbiera
Appronta la vindimiera.

Allestitu hà li stuvigli
Otri botti è burdulesi,
Hà datu mille cunsigli
È arrutatu l'arnesi
Per chì lu vindimiadore
Cogli a caspa cun amore.

Tempu d'aiutu fraternu
D'allegrezza è di canzone,
Pè a ghjente hè d'usu eternu
D'esse pronta à l'occasione,
À porghje à u paisanu
Di bon core la so manu.

Empienu cufe è spurtelli
Cestini senza frastornu,
Per zitelle è per zitelli
Hè signalatu stu ghjornu,
Chì frà chjachjere è risate
Sò cenni è complici ochjate.

Pediscalzi un zitellone
Fragna l'uva à calpighjera,
Racolta in un tinazzone
A vinaccia hè cù a fera
Trascinata à soma utrina
In u palmentu in cantina.

L'uva fragna in lu palmentu
Attempu bolle è rappeghja,
A vinaccia al bon mumentu
Cù a forca bulicheghja
Ciuttendu in u mostu callu
Caspacciule è buchje à gallu.

Maturu è rappu lu vinu
U tira in botte vinaghja,
È ringrazia à san Martinu
Pè u palmentu è per l'aghja,
Quandu l'annata hè prupizia
D'uva è di granu hè divizia.

Hè tempu di lambicchera
Si move lu vignaghjolu,
Cù a vinaccia à carchera
Empie à falle lu paghjolu,
Scalla pè u primu passu
Cù legne d'alzu è di frassu.

Hà l'arte di lambiccà,
È d'una manuvra schjetta
Da la flemma sà tirà
Un’acquavita perfetta,
Pussede maestru è assu
U geniu di u ripassu.

Riserva qualchì ghjurnata
Quand' ella avanza a stagione
Per fassi una caccighjata
È sbramà la so passione,
Di pernici hè amatore
Hè di mira è bon tirore.

Buiatteru o vignaghjolu
Urtulanu à l'occasione,
Face ancu lu lignaghjolu
Qualch'ella sia a stagione,
Legne ci n'ole ogni ghjornu
Pè a casa o pè u fornu.

Finita la diraschera
Sbrattu ellu coglie castagne,
Siccate pè a pistera
E sceglie senza macagne,
È u mulinu e macina
Per fanne tanta farina.

U tempu hè à l'umbulina
È lavora u paisanu,
Cù i boi ogni matina
Traccia è crocia pè u pianu,
Poi in 'ssa terra di suale
Sumena granu nustrale.

Vene u tempu ghjalatu
Chì cunvene à la tumbera,
U mannarinu ingrassatu
Ellu face di manera
Di tumballu in operata
Per fassi una scurpacciata.

Da u tempu risparmiatu
Sì favurevule hè l'annu,
Ancu appena casticatu
Felice hè lu paisanu,
Gode a vita cù passione
Di pienghjesi ùn hà ragione.

Abile travagliadore,
Da le so terre à sulana
Empie a casa à bon ghjuvore
Di frutta gustosa è sana,
Di vinu è carne purcina
Legumi casgiu è farina.

Ma u tempu bellu spessu
Tribuleghja u paisanu,
Vole fà fronte listessu
Ma hè una lotta in vanu,
Chì u tempu in gran maestru
Face tuttu à lu so estru.

Piove ancu tuttu un veranu
È a terra hè acquicciosa,
Si lamenta u paisanu
Chì s'infraceca ogni cosa,
Nunda ùn ci ferma di sanu
In sta terra padulosa.

Più frequente hè a sicchina
Chì dura qualchì misata,
Hè per tutti una ruina
L'acqua hè misera o siccata
Cotta da l'aria cucina
Si crepa a terra assitata.

Hè natu per tene caru
Rispetta ghjente è natura,
Mancu u so fele hè amaru
È di tutti si primura,
Cusì campa à divuzione
Cù i soi in cumunione.

Oghje issa ghjente hè smarrita
U paisanu ùn hè più ;
Oghje a tribbiera hè finita
Boi ùn ne lavora più ;
Oghje più linda hè a vita
Ma ripiengu ciò chì fù.






_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2156
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: U tribbiu   Ven 28 Fév - 14:57

U tribbiu

Sta petra ch’aghju trovu
Sculpita in forma d’ovu
Cù un capu strangulatu
In l’aghja in un tafone
Arrembu à un barone
Hè un tribbiu allucatu.

Da i boi tiratu
Boca strascinatu
Nu a trita prufonda
E spiche di u granu
Sgranella pianu pianu
In l’aghja liscia è tonda.

È a trita spulata
Mansa badra appinzata
Avanti u trascinu
Babbu ci hà postu un segnu
Una crucetta in legnu
Divizia Sammartinu!

_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2156
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Sì puetu ?   Ven 28 Fév - 14:59

Sì puetu ?

Sì à lu veranu ùn senti l’odori
Di tutti sti fiori
Muscà à piacè ;
Tù ùn vedi in ste belle è verdi confine
Mille pratelline
Sbuccite per tè ;

Quandu u sole và nu un viaghju tondu
Versu un altru mondu
Sparghje a so manna ;
In iss’ore scure quandu u ghjornu more
Tù ùn senti u so core
Tristu chì s’affanna ;

Sì in la furesta spassighjendu solu
Ùn senti lu volu
Di un’ala ferita ;
È chì svulachjendu fughje è si piatta
Eppo’ chì s’acciatta
Tutta impeurita ;

Sì sottu boscu ùn senti di u ventu
U tristu lamentu
Chì empie lu cuntornu ;
Di a surgente l’acqua cristallina
Chì canta è camina
Senza fà ritornu ;

S’è tù ùn t’avveni di a giuventù
Qaundu t’eri tù
Nucente zitellu ;
D’issi belli lochi induv’è tù andava
Alegru cantava
Di un core d’acellu ;

È sì in ste notti di grazie frisgiate
Ste notti stellate
Notti di piacè ;
Tù ùn senti issa voce inchieta chì chjama
Di l’amica in brama
D’esse accantu à tè.

Allora ch’è tù ùn serai puetu
Ùn hè un secretu
A sorte hè cusì ;
È puderanu chjamatti ancu sgiò
Ma puetu nò
Chì puetu ùn sì.

_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2156
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Serai un omu u mio figliolu   Ven 28 Fév - 15:41

Serai un omu u mio figliolu

Tù poi vede sfruttà l'opera di una vita,
Metteti à u travagliu senza odiu nè rimorsu,
Perde a to vincita in una sola partita,
Senza dì una parulla nemmenu esse cummossu.

S’è tù poi esse amante senza esse impazzitu,
Sente chì omu ti ne vole è à nimu vulenne ;
S’è tù poi esse forte è mai esse accanitu,
Difendeti, luttà è nun cuntà e to pene.

S’è tù poi suppurtà di sente li to detti
Mascherati da i scorti per azzizzà i torti ;
Sentenduti sbuciardà ancu nant'à i tetti
Esse per a verità fermu cum’è i monti.

Tù poi firmà degnu essendu pupulare,
Appartene à u populu è cunsiglià i rè;
È tene li t'amici cum’è persone care
Ma senza chì mancunu ùn sia tuttu per tè.

S’è tù poi cunnosce, suminà è riflette,
È s’è tù poi pensà senza esse un pensadore,
È senza chì u sonniu ti possi sottumette,
Ùn esse dubitosu, nemmancu stirpadore.

S’è tù poi esse fermu, mai esse arrabiatu,
Mai fà imprudenze essendu curagiosu,
S’è tù poi esse bonu, s’è tù poi esse savviu,
Senza fà a murale nemmancu esse preziosu.

S’è tù poi incuntrà trionfi dopu disfatte,
Riceve sti buciardi incu simule fronte ;
Firmà di sangue fretu à mezu à gran malfatte
Quandu l'altri ci perdenu u capu è l'orizonte.

Tandu i Rè, i Dii, a Scenza è a Vittoria
I puderai per sempre in schiavi sottumette ;
È ciò chì vale più chè i Rè è a Gloria
Dì ch’è tù sì un omu a ti purrai permette.



Citation :
Tu seras un homme, mon fils.

Si tu peux voir détruit l’ouvrage de ta vie
Et sans dire un seul mot te mettre à rebâtir,
Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties
Sans un geste et sans un soupir ;

Si tu peux être amant sans être fou d’amour,
Si tu peux être fort sans cesser d’être tendre,
Et, te sentant haï, sans haïr à ton tour,
Pourtant lutter et te défendre ;

Si tu peux supporter d’entendre tes paroles
Travesties par des gueux pour exciter des sots,
Et d’entendre mentir sur toi leurs bouches folles
Sans mentir toi-même d’un mot ;

Si tu peux rester digne en étant populaire,
Si tu peux rester peuple en conseillant les rois,
Et si tu peux aimer tous tes amis en frère,
Sans qu’aucun d’eux soit tout pour toi ;

Si tu sais méditer, observer et connaître,
Sans jamais devenir sceptique ou destructeur,
Rêver, mais sans laisser ton rêve être ton maître,
Penser sans n’être qu’un penseur ;

Si tu peux être dur sans jamais être en rage,
Si tu peux être brave et jamais imprudent,
Si tu sais être bon, si tu sais être sage,
Sans être moral ni pédant ;

Si tu peux rencontrer Triomphe après Défaite
Et recevoir ces deux menteurs d’un même front,
Si tu peux conserver ton courage et ta tête
Quand tous les autres les perdront,

Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire
Seront à tous jamais tes esclaves soumis,
Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire
Tu seras un homme, mon fils.

Andrée Maurois 1918



If

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!

Rudyard Keepling 1895.

_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2156
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: A chjama !   Ven 28 Fév - 15:43

A chjama !

U ciucciu inchietu chjama a so mamma
È cume ch’aghju anch’eiu un gran penseru
À tè di Paoli Facciu una chjama
È dinò chjamu u valentu Sampieru.

Voi eroi di tant’alta pensata,
À i spiriti corsi degni è fieri,
Per sveglià la so mente addurmintata
Mandate un soffiu à move i guerrieri

Feranu fronte à sta spietata forza
Chì opprime libertà è lingua corsa
Nimica aperta di a giuventù.

È da voi di rinoma famosa,
Ritrovi a nostra anima generosa,
I s’antichi valori, a so virtù.

_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2156
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Parolle di Socrate   Ven 28 Fév - 15:52

Parolle di Socrate

Socrate fece custruì,
Ma per sente a ghjente dì
Iss'opera pocu piacia ;
Era per stu savviu troppu chjuculella
Menu chè una casa era una casarella,
Per riceve ùn cunvenia.
"Pè i veri amichi ùn mi trovu in pena
Tale ch'ella hè fussi puru bella piena!"
Disse Socrate cun ragione ;
Pè i veri amichi a casa era un casone.
Amicu si dice ognunu,
Scemu chì ci si riposa,
U nome hè cusì cumunu
È cusì rara hè a cosa.


Citation :
PAROLE DE SOCRATE

Socrate un jour faisant bâtir,
Chacun censurait son ouvrage.
L'un trouvait les dedans, pour ne lui point mentir,
Indignes d'un tel personnage ;
L'autre blâmait la face, et tous étaient d'avis
Que les appartements en étaient trop petits.
Quelle maison pour lui ! L'on y tournait à peine.
Plût au Ciel que de vrais amis,
Telle qu'elle est, dit-il, elle pût être pleine !
Le bon Socrate avait raison
De trouver pour ceux-là trop grande sa maison.
Chacun se dit ami ; mais fol qui s'y repose.
Rien n'est plus commun que ce nom ;
Rien n'est plus rare que la chose.

Jean de La Fontaine

_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lùlù



Messages : 716
Date d'inscription : 04/11/2012

MessageSujet: L'omu chì lotta   Dim 2 Mar - 16:35

L’Omu chì Lotta hè una puesia di PETRU chì mi piace assai ! ghjè per mè un capu d'opera !
Hè tuttu ellu !.. è ùn a possu leghje o dì.. senza avè u frizzu adossu !
 
 
 
L’omu chì lotta

Quassù nant'à una culletta
Spostu in cima di a cresta
Macina un mulinu à ventu ;
Un don Quirotte  mudernu
Chì ùn si batte più indernu
U sfida senza spaventu.

L'omu hè partutu in missione
Per salvà da a perdizione
A lingua di u so paese .
Interdetta è disprezzata
Da i giovani scartata
Cede u passu à lu francese.

Avvezzu ùn s'éra à issu fattu,
In lotta è prontu à l'assaltu
L'omu parla à alta voce.
Un corsu sciappatu è schiettu
Ribomba di pettu in pettu
Sin'aldilà di a foce.

Cum'è a volpe da u falcu
Sta voce messe in affaccu
Di persone più di un centu :
Donne, omi è giuvanetti
Curiosi di sti detti
Chì l'omu lampa à u ventu.

L'omu parla, l'omu canta,
Cun ogni parolla vanta
A so lingua millenaria ;
Inchieti stavanu à sente
Cresce cum'è un focu ardente
L'alta voce sulitaria.

Voce di u ventu, di l'onda,
Di a Corsica prufonda,
Lingua di vita è d'amore,
Di u pastore, di a Pace,
Chì nimu mai ferà tace
L'omu sà lu to valore.

I giòvani ùn capianu
Eppuru elli sentianu
U so core trimulà ;
D'esse di nascita Corsi
Criscianu i so rimorsi
D'ùn cunnosce u so parlà.

L'omu parla, sempre lotta ;
À l'ora chì u sole ciotta
Sottu à un arburu si posa.
Sà u prezzu di u so attu,
Per dà forza à lu fattu
Una stonda si riposa.

               §

Petru Francescu Moretti
L'homme en lutte

Là haut sur la colline
au gré de la brise qui domine
un moulin à vent persiflote.
Un nouveau Don Quichotte
aussi pâle de colère que de mine
lui mène une lutte patriote.

L’homme est parti en mission
pour sauver de la perdition
sa langue ancestrale.
Interdite et défavorisée
par le jargon colonial
elle cède le pas au français.

Peu accoutumé à ce fait,
révolté par ce sort
l’homme parle haut et fort.
Son corse pur et parfait
retentit de poitrines en poitrines
bien au-delà des collines.

Comme le renard alerté
par le vol du  faucon
les villageois du giron
accourent pour écouter
la voix de l’insolent
qui vole aux quatre vents.                    

L’homme parle, l’homme chante
chaque mot scande et vante
sa langue millénaire,
les témoins écoutent impatients
croître les accents ardents
de la puissante voix solitaire.

Voix du vent et de l’onde
de la Corse profonde,
langue d’amour et d’existence,
des bergers, de la paix
que personne ne réduit au silence,
l’homme sait qu’il prêche le vrai .

Les jeunes sans tout comprendre
sentent en eux  exulter
leur cœur prêt à se fendre.
corses natifs d’un village
ils mesurent les regrets
d’ignorer leur langage.

L’homme parle avec foi et espoir
et à l’heure où le soleil décline
au pied d’un arbre il va s’asseoir.
Après son discours sur la colline
conscient de la valeur de son propos
il goûte un moment de repos.

               §

Adattazione Lùlù  


Dernière édition par Lùlù le Dim 2 Mar - 21:35, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sumenta



Messages : 2050
Date d'inscription : 25/02/2012

MessageSujet: Re: Moretti Petru Francescu "U Tralunchese"   Dim 2 Mar - 20:14

ai fattu ben o Lulù di mette sta bella adattazione  ditone 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lùlù



Messages : 716
Date d'inscription : 04/11/2012

MessageSujet: Petru francescu Moretti   Dim 2 Mar - 22:18

Leghjendu i so scritti vi site avvisti chi Petru hè largu è pudente di prismu
è chi u so reghjone pueticu hè danciu in tuttu,ambiente,culori è sentimenti
 
Nivava in Tralonca è Petru s'hè affaccatu à u purtellu è tuttu fighjendu
l'hè venutu què: ch'aghju chjamatu :
                                       
.............. PACE !
 
L’ore so mute, u ventu si  tace,
D’ un mantellu di soffice bambace
S’ hè vestuta a terra mugata e stanca.
Oghje l’ inghernu culor di nucenza
Hà sguassatu di l’omu ogni presenza
E senza mughe, hè bella a terra bianca.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lùlù



Messages : 716
Date d'inscription : 04/11/2012

MessageSujet: Petru francescu Moretti   Lun 3 Mar - 21:57

Dimmi o tempu! 
 
Dimmi cumu era ?
Quand’ùn ci eri ancu ?
Dimmi cumu serà
Sè un ghjornu ùn sì più ?
Tandu di vechjaia
L’omu serà francu ?
È quantu durerà
A nostra giuventù ?
 
Anima di l’universu  
Pensu à tè è sò persu
Eppuru sì d’armunìa
Tù Tempu di a Memoria
Testimoniu di a storia
Senza ricordu saria ?
 
Passi sempre è sempre vaì
Nè frusti nè stanchi maì
Nemmenu faci ritornu
Tù à u spaziu ligatu
Più d’unu n’ai intricatu
È disturbatu lu sognu.
 
O Tempu ci conti l’ore
Tuttu nasce eppo' si more
Ùn scorri senza un inciampu
Frà passatu è incertu Avvene
Ancu sè l’omu ci tene
A vita ùn hè chè un lampu
 
O Tempu o Tempu prova à dì
È cunfessami qual'è tù sì !
In sicretu fammi sapè
U finu di stu misteru
È scherzu qualchì piacè
 
Tempu sempre infuriatu
Tù Babbu di u Passatu
Nisunu ti pò ritene
Fiumara lesta chì corre
È si para in un bullore
E prumesse di l’Avvene
 
U Tempu chì in gran maestru
Sottumette à lu so estru
Ancu a più chjuca speranza
Rispose da mè intargatu
È serenu ellu hà parlatu
Eccuci la so sentenza :
 
« Forse nunda ci era
Quandu ùn era ancu
Ùn sò ciò chì serà
Sè un ghjornu ùn sò più
Sò chì di vechjaia
L’omu ùn serà francu
È tantu ùn durerà
A vostra giuventù ! »
 
« Sò chì di vechjaia
L’omu ùn serà francu
E pocu durerà
A vostra giuventù ! »
 
              §
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lùlù



Messages : 716
Date d'inscription : 04/11/2012

MessageSujet: Petru francescu Moretti   Jeu 6 Mar - 8:55

U vinu di u scordu


Tù l’amicu sinceru
À mio latu vicinu
Empii lu mio bichjeru
Per ch’anneghi in stu vinu
Un sicretu penseru
ch’abbughja u mio destinu

In stu bichjeru pienu
Assurpu l’alegria
Ùn ci trovu nemmenu
Speranza o puesia
Chì stu penseru almenu
Ci trovu l’angunia

Di quellu tempu andatu
Ch’occupa la mio mente
N’aghju u core stracciatu
Da quant’ellu mi sente
Ch’un hà pigliatu fiatu
Quellu scordu nucente

È s’ellu ùn vole more
Issu sicretu penseru
Chì mi stringhje lu core
Caru amicu ùn fà nice
Di vinu u mio bichjeru
Empii sin'à l’arice
                 
             §
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lùlù



Messages : 716
Date d'inscription : 04/11/2012

MessageSujet: Petru francescu Moretti   Dim 9 Mar - 8:05

BELLA AMICA


Posa quì  vicina à mè
La mio musa à lu fucone
Chì l’amore di u focu
Svegli l’estru per cumpone                                  
In loda à sta zitelletta
Fà le più belle canzone

Ùn hè più una zitelletta
Ghjè avà dona cumpita
Di  le più piacente forme
La so persona hè sculpita
Pocu altiera ma latina
Bella hè cumu una regina

Ricoprenu le so spalle
Issi capelli castagnini
Incù qualchì vena d’oru
Tanti spampillante è fini
Chì serianu à carezzalli
Mumenti cusì divini

Altu è puru lu so fronte
Spechju di pace è gentilezza
Le so labre di curallu
Sguazzanu tutta tristezza
U so visu e merle rossu
U vestenu di bellezza

Capricciosu lu so nasu
Scimisce più d’un pittore
Li so ochji tralucenti
D'issu celestu culore
Anu di a zitellina
Un sguardu pienu d’amore

Amica cum'è a mea
Ch’elli a sbacinu puru
Quand’ella si n’esce fora
U sole diventa scuru
È s’ella parla o discorre
L’acqua pienta è più n’un corre

Passione di la mio vita
Tù la mio sola ambizione
E la mio musa scimita
Ch’ùn li trova paragone
Anch’ella s’hè inamurata
Di sta bellissima fata

S’ellu fussi lu so amore
À mè solu cunsacratu
Felice di tantu onore
Ricunniscente seraghju
Addinochju lu signore
Ogni ghjornu pregheraghju

Manuscritta nant'à un fogliu
Leghjerai sta canzona
Perch’ellu ùn si  perdi vogliu
Rimettetila in persona
Ci spiegu cume ti vecu
A più bella ùn nu a negu
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lùlù



Messages : 716
Date d'inscription : 04/11/2012

MessageSujet: Petru francescu Moretti   Dim 16 Mar - 10:58

À pernice strana, cacciadore stranu
 
In faccia à u mio paese
A muntagna petricosa
Piatta nu isse tozze appese
Cusì bella è maestosa

A pernice la più strana
Petturiccia è frisgiulata
Pizzicu rossu è cullana
Quessa hè la pernice ochjata
A regina di a sulana.
 
Quandu l’aghju sottu ferma
Sò maestru di la so sorte
Ma la mio carcassa trema
Quand’o pensu à la so morte ;
 
Lentu la mio cartucciata
Salutu u frombu di l’ale
Ma sempre l’aghju svagliata
Paura di falli male
 
À la mio pernice strana
Petturiccia è frisgiulata
Pizzicu rossu è cullana
À la mio pernice ochjata
A regina di a sulana.

— Sempre tiri è mai tombi
S’inchietanu li m’amici
Ma chì numeru di piombi
Tù li tiri à le pernice ?
 
— I piombi di sti cartucci
State à sente li mio detti
I lasciu inde li so stucci
Mettu à la piazza cunfetti
 
Cunfetti à pernice strana
Petturiccia è frisgiulata
Pizzicu rossu è cullana,
Cunfetti à pernice ochjata
A regina di a sulana
 
Tumbà quessa la pernice
O chì gattiva pensata
Mi trovu tantu felice
D’avella sempre mancata
 
Ci vole à esse meschinu è vile
Per dì megliu esse lu boia
Siccà cù un vechju fucile
A mio surgente di gioa.
 
Eviva a pernice strana
Petturiccia è frisgiulata
Pizzicu rossu è cullana
Eviva a pernice ochjata
A regina di a sulana!
 
È ci hè sempre maestosa
Nant’à isse cullette appese
A vechja pernice rossa
In faccia à lu mio paese.
 
                 §
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Moretti Petru Francescu "U Tralunchese"   Aujourd'hui à 12:37

Revenir en haut Aller en bas
 
Moretti Petru Francescu "U Tralunchese"
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» insectes en moretti
» Pub pour la bière italienne Birra Moretti
» Birra Moretti
» moretti and more
» MORETTI Eva

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ISULA :: Quandu l'inchjostru sumena :: Antulugia-
Sauter vers: