Lingua è cultura corsa
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  

Partagez | 
 

 "Armunisazione" di a scrittura

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Rappallinu



Messages : 437
Date d'inscription : 25/02/2012

MessageSujet: "Armunisazione" di a scrittura   Jeu 8 Mar - 18:33

Dapoi ch'o scrivu u corsu, aghju sempre sceltu di staccà 'gni cosa ("parlà si", "dì mi", "dumanda mi", "à pena", "à bastanza"...). Oghje, lighjendu ingiru à mè, m'arvecu chì 'ssa manera hè assai menu aduprata. Aghju dunque dicisu di cambià ma bramaria di sapè perchè chì l'altri facenu 'ssa scelta (o micca) sia per l'esempii ch'aghju amintatu o puru per tanti altri capatoghji.

Eccu, vularia lancià u dibattitu, hè una stonda ch'o ci pensu è u locu mi pare quellu per falla. Ùn sò s'è no truvaremu e chjave d'una "armunisazione" ma ommancu apraremu una porta...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2157
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Re: "Armunisazione" di a scrittura   Jeu 8 Mar - 21:22

In la scrittura vechja di u corsu si scrivia appiccicatu. S'e ùn mi sbagliu micca hè dipoi "Intricciate è cambiarine" chì parechji insignanti anu dicisu di spiccà verbi è prunomi fendu valè l'argumentu pedagogicu.

Parechji anni dopu, Marchetti stessu era rivinutu annant'à a spiccichera chì parechji avianu digià fatta soia è n'avianu ancu fattu una regula, chì Intricciate è cambiarine hè una spezia di bibbia pè noi astri.

A ragione di stu ritornu in daretu hè chì à conti fatti, Marchetti cunsidarava chì quand'omu scrivia senza fà l'inclisi – si chjama cusì u fattu d'appiccicà prunome(i) è verbu – era pocu lighjitoghju per via di tutti sti curtaghjoli staccati: pigliate lu mi, andate vi ne, ecc.

l'argumentu di quelli chì difendenu i prunomi inclitichi hè di dì ch'ell'hè più faciule pè i zitelli d’amparà à leghje è dinù à scrive senza inclisi, in particulare per leghje e parolle catasguillule* o per scrive e doppie cunsunale. Certi per u indettu leghjenu andatevìne invece d’andàtevine è ci sò chì scrivendu, ùn la facenu micca à duppià e cunsunale di i prunomi dopu à i verbi in à, è, ì (dammi, andammine, fanne, vulemmi, dimmi …)

À titulu d'insignante, aghju sceltu di scrive anch’eiu cusì (senza inclisi) bench’ella mi parghi (à titulu parsunale) più estetica a scrittura incù prunomi inclitichi. Ùn hè stata curciaghjina da a mo parte ma aduprà i dui modi di scrittura (unu per ciò chì tocca à u insignamentu è quill’altru pè u restu pè ragiò sintimintale o estetica) pudia fà nasce una certa cunfusione inde i mio scritti. Scelsu dunque di scioglie anch'eiu (cum'è sguasi tutti) verbi è prunomi. L’affare ùn era tantu di primura per mè ma quandu aghju dicisu di fà u mo libru di puesia, ci hè vulsutu à sceglie torna, è u libru, ci hè per assai inde st’ultima dicisione ch’aghju chjappu vale à dì di turnà à appiccicà, l'estetica è u naturale anu pigliatu a suprana.

L'argumentu pedagogicu ùn m'hà micca cunvintu, perchè mi dicu chì a lingua hè fatta dinù di pratica è chì i zitelli ùn sò micca baulli à u puntu di ùn pudè staccà da per elli verbi è prunomi chì sianu appiccicati in la scrittura.
Moltu più ch'ella l'accade d'incappuccià ancu lighjendu i prunomi spiccicati, stacchendu troppu prunome(i) è verbu.

A suluzione saria forse di vede a scrittura spiccicata piuttostu cum’è un strumentu pedagogicu chì permette d’amparà à scrive è à leghje cù l’inclisi senza sbagli, per esempiu hè ghjuvativa per spiicà chì cantà ti = cantatti / canta ti = cantati / date mi ne = datemine... eiu li facciu vede e duie scritture quand'ella si prisenta l'uccasione è i lasciu libari di sceglie quella chì li cunvene di più.




* Mi face piacè di pudè parlà appena di proparoxytons risa ,vi mettu quì a difinizione di L'usu corsu di Marchetti:
Citation :
" Proparoxyton: sguillula (f.); (quandu l'incalcu hè prima di a terzultima, a parolla hè detta " catasguillula": pigliamine






_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ghjuvan Filici



Messages : 194
Date d'inscription : 25/02/2012

MessageSujet: Re: "Armunisazione" di a scrittura   Jeu 8 Mar - 23:54

@Circione a écrit:
A suluzione saria forse di vede a scrittura spiccicata piuttostu cum’è un strumentu pedagogicu chì permette d’amparà à scrive è à leghje cù l’inclisi senza sbagli, per esempiu hè ghjuvativa per spiicà chì cantà ti = cantatti / canta ti = cantati / date mi ne = datemine... eiu li facciu vede e duie scritture quand'ella si prisenta l'uccasione è i lasciu libari di sceglie quella chì li cunvene di più.

Mettu in russu un argumentu chì mi piaci.

Subratuttu chì un ghjornu ci vularà à spiicammi parchì 'ssa scrittura cù l'inclisi punaria prublemi à l'insignanti in Corsica.

No quandu emu imparatu à scriva - è di i volti à parlà - ùn pensu micca chì no ni sapiamu monda di più chè i ghjovani d'oghji. In tutti casi par mè sarà stata cussì. Ùn m'hà mai impiditu di capiscia chì fighjulallu era un verbu è un prunomu ristaccatu.

Dopu a più parti di i discussioni ch'aghju intesu, o lettu, annant'à 'ssu sughjettu, sminticaiani u fattu chì u mecanismu esisti ancu in talianu. Ùn credu micca chì i 60 migliona di Taliani siani frasturnati più chè quissa da l'aprudera d'una norma di scrittura à qualissa emu vultatu i spaddi (ghjustappuntu par fà neci d'ùn avè nienti à veda cù 'ssu mudellu quì ?).

Infini, fà chì ti fà ci avvidimu dinò chì l'argumentu pedagogicu ùn hè micca sempri ciò chì dicidi. È à mè mi pari impurtanti, quissa. Ùn pensu micca chì quandu si scrivi un libru, par esempiu, si pensi à a manera ch'iddu sarà lettu un ghjornu da l'elevi... Semu in un altru righjistru (spergu).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ghjuvan Filici



Messages : 194
Date d'inscription : 25/02/2012

MessageSujet: Re: "Armunisazione" di a scrittura   Ven 9 Mar - 0:00

Tè, postu ch'e' parlu di quissa, è chì di i volti mi dicini chì forsa i libri scritti in corsu pudariani cunnoscia un distinu cù littori taliani, mi dumandu po' com'iddu lighjaria andate vi ne un littori talianu.

Bon, à dilla franca ùn ci credu manc'appena ch'idda sighi faciuli pà un talianu d'oghji di leghja un testu corsu, è pà monda altri raghjoni, ma parlemu in l'assulutu... è à u me avvisu quì saria una difficultà d'avvicinanza in più.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
di sfughjita



Messages : 124
Date d'inscription : 06/03/2012
Localisation : Bastia

MessageSujet: Re: "Armunisazione" di a scrittura   Ven 9 Mar - 11:31

Eccu i schjarimenti lindi lindi chì mi ci vulìa per appaciammi di manera difinitiva cù a scrittura cù l'incicli. À l'iniziu scriviu cusì, po dopu m'hè vinutu a dubbianza per vìa di certi avisi anch'elli pertinenti è ghjusti à modu soi. Avà infine pensu chì hè ora ch'eo scegli a mo manera da per mè è ghjustappuntu e spiigazione date quì sopra in quant'è à mè mi cunvìncenu è tandu sò elle quant'è una lenza à mè lampata per dicide chì un tantu basta cù scratch è tira è molla ! Quasì chì mi cacciate un pinseru Wink

Una volta di più - chì croce nè ?! - grazie tante !

sunny
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SERRA



Messages : 953
Date d'inscription : 25/02/2012

MessageSujet: Re: "Armunisazione" di a scrittura   Ven 9 Mar - 12:46

@Ghjuvan Filici a écrit:


Dopu a più parti di i discussioni ch'aghju intesu, o lettu, annant'à 'ssu sughjettu, sminticaiani u fattu chì u mecanismu esisti ancu in talianu. Ùn credu micca chì i 60 migliona di Taliani siani frasturnati più chè quissa da l'aprudera d'una norma di scrittura à qualissa emu vultatu i spaddi (ghjustappuntu par fà neci d'ùn avè nienti à veda cù 'ssu mudellu quì ?).

d'accordu cun te (sopra tuttu u fattu di circà d'aluntanàssi di manera artifiale d'un mudellu ch'o femu nice di rinigà ..) , resta chi u zitellu talianu ch'ampara à scrive cunnosce digià a so lingua e dunque un si pone micca u listessu raportu di cumprensione che u zitellu corsu (in tuttu casu per a maiò parte à i ghjorni d'oghje) chi deve à tempu amaestrà una scrittura e una lingua chi l'è strangera ..
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ghjuvan Filici



Messages : 194
Date d'inscription : 25/02/2012

MessageSujet: Re: "Armunisazione" di a scrittura   Ven 9 Mar - 12:54

Hè un argumentu chì si difendi o Gallochju, ùn dicu mancu u cuntrariu.

Ma ciò chì tù dici pà i ghjovani d'oghji, l'aghju ditta più in sù, fù - guasgi - u casu ancu par mè. È ùn m'hà mai disturbatu pà capiscia a scrittura ristaccata.

Ùn so micca sicuru ch'idda sighi più pedagogica di scriva distaccatu, subratuttu quandu sintimu tutti i ghjorna i nosci elevi chì leghjini à quel versu, stacchendu ancu à l'urali verbu è prunomi.

Ma sariu un pocu pà a suluzioni ch'iddu hà avanzatu Circione : servasi d'una manera pà fà capiscia, è d'un' altra pà scriva for di scola.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SERRA



Messages : 953
Date d'inscription : 25/02/2012

MessageSujet: Re: "Armunisazione" di a scrittura   Ven 9 Mar - 13:08

@Ghjuvan Filici a écrit:
Tè, postu ch'e' parlu di quissa, è chì di i volti mi dicini chì forsa i libri scritti in corsu pudariani cunnoscia un distinu cù littori taliani, mi dumandu po' com'iddu lighjaria andate vi ne un littori talianu.

Bon, à dilla franca ùn ci credu manc'appena ch'idda sighi faciuli pà un talianu d'oghji di leghja un testu corsu, è pà monda altri raghjoni, ma parlemu in l'assulutu... è à u me avvisu quì saria una difficultà d'avvicinanza in più.

s'ellu è un talianu ch'hà digià l'orechja à u corsu e cun appena d'abitudine un pone micca problemi particulare ma parlendu di a magiorità di i taliani ben intesu chi senza una certa adattazione ci seranu sicuramente prublemi à capisce tutte e spressioni : trà i particularisimi di u corsu , i gallicisimi nu u vocabulariu e sopra tuttu (u peghju ) nu a gramatica e a cunghjugazione e l'accordu di i tempi ..
allora in più s'ellu leghje un pumontincu .. :affraid:
serebbe quantunque una bona di ghjunghje à allargà u lettoratu di a litteratura nustrale à un mercatu di sessanta millioni di persone (senza sunnià non più). à m'avisu entrerebbimu custì in un antra prublematica chi ci vorebbe à cuncipì à u livellu educativu d'una manera più larga ma tamanta discussione ..
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2157
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Re: "Armunisazione" di a scrittura   Ven 9 Mar - 15:06

Hè vera chì s'omu fideghja ciò chì si passa in l'altre lingue, scrive senza inclisi currisponde à u mudellu inglese o alimanu, invece u talianu è u spagnolu appiccicanu verbi è prunomi eppo' ci hè a suluzione mizana, vale à dì quella di u francese incù u "trattu d'unione".


Allora ognunu pò dì a soia... u fattu si stà chì ogni scrittura hà e so virtù è i so argumenti pedagogichi. Hè per quessa chì a forma muderna ùn hà mai rimpiazzatu l'antica. Osinnò, oghje tutt'ognunu scrivaria spiccicatu è u mudernu avaria spazzatu l'anticu cum'è per esempiu incù hè,è, e / hà, à, a — custì ùn ci era micca paragone è a forma muderna s'hè imposta à tutti o guasi.


Bisogna à piglià in contu dinù altre cose cà u solu argumentu pedagogicu:

A prima cosa hè simpliciamente a ragione storica, perchè per quelli chì ùn la sanu micca, u corsu si scrivia digià nanzu u famosu "Intricciate è cambiarine" è tandu ùn si staccava micca. Si face chì a maiò parte di i Corsi chì scrivianu a so lingua tandu è chì a scrivanu sempre ancu avà anu cuntinuvatu à fà cum'elli anu sempre fattu. Hè cusì dinù chì tutti quelli chì anu scrittu u corsu senza avellu amparatu in scola anu ripruduttu a scrittura in usu in le riviste corse di u principiu di u seculu scorsu. Sta manera di scrive s'hè trasmessa di leva in pulleva sin'à oghje.

A siconda hè ligata à a prima: si tratta di a mimoria visuale, di a fisiunumia di a parolla. Eppo' ci hè dinù qualcosa d'esteticu, ma custì hè u puntu di vista di u puetu chì vole fà rimà "i passi" incù "alluntanassi".

Ma per mè u puntu più impurtante hè ch'ellu ci vole à piantà di piglià l'elevi per baulli: s'elli sò stati capace à leghje è à scrive u francese à pocu pressu ùn hè micca a scrittura di u corsu chì li darà fastidiu.





_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2157
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Re: "Armunisazione" di a scrittura   Ven 9 Mar - 16:07

Per ribumbà anch'eiu annant'à ciò ch'ellu dice Galloghju, diciaraghju chì u prublemu chì si pone oghje pè e nove generazione ùn hè tantu quellu di a scrittura ma quellu di a pratica di a lingua.

Di regula, quelli d'oghje sanu scrive ciò ch'elli sanu dì.

_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ruclinonu Solechjari



Messages : 518
Date d'inscription : 27/02/2012
Localisation : Casinca

MessageSujet: Re: "Armunisazione" di a scrittura   Ven 9 Mar - 18:04

Dipende o Circiò.
Cusì straniamente ch'ella vi pò sembrà, m'hè assai più faciule di scrive in corsu ch'e di parlà in corsu.
(ma di tutte manere, m'hè dinù più faciule di scrive in francese ch'e di parlà in francese). risa
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://appuntamentu-corsu.forums-actifs.net
Circione



Messages : 2157
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Re: "Armunisazione" di a scrittura   Ven 9 Mar - 18:12

Hè ghjustappuntu ciò ch'aghju vulsutu spiicà o Ruclì:
a scrittura ùn hè micca ciò ch'ella hà di più difficiule a nostra lingua.
a prova si n'hè chì à certi cum'è tè li vene megliu à sprimesi scrivendu cà parlendu.


Capiscu ciò ch'è t'ai vulsutu dì chì sò parechji quelli chì si sbroglianu megliu à u scrittu cà à l'urale.

Basta à piglià l'esempiu di l'inglese per capilla.



_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SERRA



Messages : 953
Date d'inscription : 25/02/2012

MessageSujet: Re: "Armunisazione" di a scrittura   Ven 9 Mar - 19:01

@Ruclinonu Solechjari a écrit:
Dipende o Circiò.
Cusì straniamente ch'ella vi pò sembrà, m'hè assai più faciule di scrive in corsu ch'e di parlà in corsu.

un m'hai micca à fà crede quantunque chi tu si ancu peghju quande tu parli u corsu che quande tu u scrivi auuuuu .. :shock: scratch :affraid:
chi burlaccione stu Ruclì .. evviva
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2157
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Re: "Armunisazione" di a scrittura   Ven 9 Mar - 19:06

Parlarà forse ancu più straniamente cà cusì... geek
sarà pussibule? :affraid: scemu :tongue: risa

_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SERRA



Messages : 953
Date d'inscription : 25/02/2012

MessageSujet: Re: "Armunisazione" di a scrittura   Ven 9 Mar - 19:23

@Circione a écrit:
Hè ghjustappuntu ciò ch'aghju vulsutu spiicà o Ruclì:
a scrittura ùn hè micca ciò ch'ella hà di più difficiule a nostra lingua.
a prova si n'hè chì à certi cum'è tè li vene megliu à sprimesi scrivendu cà parlendu.


Capiscu ciò ch'è t'ai vulsutu dì chì sò parechji quelli chì si sbroglianu megliu à u scrittu cà à l'urale.

tanti zitelli chi spiecanu à i più vecchji cum'ellu ci vole à scrive allora chi un ghjunghjenu à incrochjà più di quattru parole (ma ci vole à dì chi per diventà giurnalistu bislinguu à RCFM bastanu largamente ..), serà una mancanza à u livellu di l'educazione naziunale chi face passà in davanti u scrittu per raportu à l'orale ? forse dinò a difficultà di mette in appiecazione nu a vita di tutti ghjorni un amparera teorica allora chi esciuti da a scola un hanu più cuntattu cun sta lingua e per quelli chi hanu stu cuntattu u fattu chi a lingua di a scola un currispoinde forse micca à quella di u so locu ? rimarcu spessu chi assai giovani chi a si provanu un adopranu più u parlà di u so rughjone ma piuttostu una spezie di mischiu qualchi volta difficiule à identificà . idem per sti zitelli chi cunnoscenu per core tutte e canzone di i muvrini .. à ringrazià a fonetica ! ma custì ci vorebbe à anc'à parlà di certi culturali corsi chi cantanu una lingua ch'elli maneghjanu bellu pocu , bella fiura per ghjente chi veiculeghjanu a nostra cultura nu u mondu sanu ..
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SERRA



Messages : 953
Date d'inscription : 25/02/2012

MessageSujet: Re: "Armunisazione" di a scrittura   Ven 9 Mar - 19:24

@Circione a écrit:
Parlarà forse ancu più straniamente cà cusì... geek
sarà pussibule? :affraid: scemu :tongue: risa

forse podasse .. :pale:
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Isulanu



Messages : 226
Date d'inscription : 03/03/2012

MessageSujet: Re: "Armunisazione" di a scrittura   Ven 9 Mar - 20:01

Tittolu a écrit:
Dapoi ch'o scrivu u corsu, aghju sempre sceltu di staccà 'gni cosa ("parlà si", "dì mi", "dumanda mi", "à pena", "à bastanza"...). Oghje, lighjendu ingiru à mè, m'arvecu chì 'ssa manera hè assai menu aduprata. Aghju dunque dicisu di cambià ma bramaria di sapè perchè chì l'altri facenu 'ssa scelta (o micca) sia per l'esempii ch'aghju amintatu o puru per tanti altri capatoghji.

Eccu, vularia lancià u dibattitu, hè una stonda ch'o ci pensu è u locu mi pare quellu per falla. Ùn sò s'è no truvaremu e chjave d'una "armunisazione" ma ommancu apraremu una porta...

Francesca avia dettu nant'à u forucorsu qualcosa chì mi pare di primura :
"Pè l'infinitivu + lu, la, li, le , cum'è falla, chjamalla, pensu chì i parlati suttanacci ci danu a soluzione : in u gravunincu per un dettu, si dice : fadda , chjamadda, mi pare un indice ch'ella seria più logica di appiccià ..."

Per contu meiu, st'argumentu hà finitu di cunvincemi.
Tandu, c'era un certu Matteu Mattei chì ci cuntava digià a so vita risa
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Addisperata



Messages : 205
Date d'inscription : 10/03/2012

MessageSujet: Re: "Armunisazione" di a scrittura   Sam 10 Mar - 18:12


à parè meiu a scrittura ùn si duveria micca sceglie per ragiò pedagogiche (per quessa ci sò i prufessori chì spiecheranu e regule à i sculari), ma per mutivi culturali.

Spazzà una tradizione di scrittura (cum'è l'inclisi) perchè era liata à quella di u talianu ùn mi pare una bona quand'ella ùn currisponde micca à un bisognu di schjarimentu o di stabilizazione di l'ortograffia; currispundia à un mumentu di a presa di cuscenza pulitico-culturale di a Corsica è certe scelte forse sò state troppu dittate da a vulintà di marcà un'uriginalità di pettu attempu à u francese è à u talianu, invece chì a vera lege di un'ortograffia (almenu à u principiu di a so elabburazione) hè di firmà à u più vicinu di l'urale.

S'è vo dumandate à un vechju ch'ùn hà amparatu à scrive u corsu di scrive "dimmila" vi hà da appiccià tuttu di stintu (ancu s'ellu ùn metterà ch'una m Wink )

Leghjendu, a mo figliola, chì hè bislingua, inciampa sempre nantu à a scrittura staccata "dì mi la" : si ripiglia dopu ad avè lettu una prima volta.

eiu aghju esitatu assai, vistu chì a scrittura "ufficiale" di l'Accademia era spiccicata, ma avà aghju sceltu d'appiccià.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Addisperata



Messages : 205
Date d'inscription : 10/03/2012

MessageSujet: Re: "Armunisazione" di a scrittura   Sam 10 Mar - 18:21

@Ghjuvan Filici a écrit:
Tè, postu ch'e' parlu di quissa, è chì di i volti mi dicini chì forsa i libri scritti in corsu pudariani cunnoscia un distinu cù littori taliani, mi dumandu po' com'iddu lighjaria andate vi ne un littori talianu.

Bon, à dilla franca ùn ci credu manc'appena ch'idda sighi faciuli pà un talianu d'oghji di leghja un testu corsu, è pà monda altri raghjoni, ma parlemu in l'assulutu... è à u me avvisu quì saria una difficultà d'avvicinanza in più.


Infatti ùn s'hè ancu pruvatu. U ghjornu chì l'editori corsi si feranu unu o dui Saloni di u Libru d'Italia(Pisa, per un dettu) cù a pruduzzione in lingua corsa si viderebbe forse u risultatu, l'interessu di l'editori è di u publicu.

Un'edizione taliana in lingua corsa puderebbe include in introitu un "avvertimentu" nantu à certi particulari (hè, è, chj, ghj, a scrittura spiccicata,a finale in u...)


Ma hè sicura chì ci seranu preghjudicati,o incumpreensione à francà .

Vecu chì ind'i filmi u sicilianu o u napulitanu sò sottu titulati in talianu.


Eppuru, quand'è no parlemu corsu in Italia ognunu ci capisce (eiu ùn parlu talianu ch'aghju amparatu u spagnolu, mi lampu in corsu, senza prublemu, fora di qualchì parolla)


Dernière édition par Addisperata le Sam 10 Mar - 18:37, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Addisperata



Messages : 205
Date d'inscription : 10/03/2012

MessageSujet: Re: "Armunisazione" di a scrittura   Sam 10 Mar - 18:35


Sapemu chì Pasquale Marchetti, coautore di "Intricciate è cambiarine", manuale d'ortograffia di u corsu chì hà fissatu e regule di scrittura (1971) hà fattu u so mea culpa nantu à certe scelte fatte tandu(è ùn sò micca sempre d'accunsentu, malgratu tuttu u rispettu ch'e devu à stu gran sapiente) hà rimessu in questione appuntu l'affare di l'appiccicatura :


cf in "L'usu corsu" :



Des divergences surgissent, en revanche, au sujet des pronoms compléments atones qui suivent un verbe, dits "pronoms enclitiques" du fait qu'ils constituent une seule unité accentuelle avec le verbe qui les précède. On sait que le français sanctionne ce fait par l'emploi d'un trait d'union (fais-le, dis-moi, allez-vous-en, fiez-vous-y,etc.) et que l'italien accole le pronom à la forme verbale, avec redoublement de la consonne initiale du pronom lorsque celle-ci suit immédiatement l'accent (fallo, dimmi, vàttene,...) ou sans redoublement lorsqu'elle ne le suit pas immédiatement (pàrlami, vedèndoci, sapùtolo,...). Cela pour des raisons évidentes de lisibilité, car sans cette précaution, l'on se retrouve soudain devant un (ou deux) pronom(s) syntaxiquement isolé(s), et l'on doit donc revenir en arrière pour reprendre la lecture en tenant compte cette fois de l'enclise. Et que dire si le verbe est en fin de ligne et le(s) pronom(s) au début de la suivante !

Parce qu'à cette précaution IC n'avait qu'insuffisamment veillé, des textes dociles à ses prescriptions laissèrent plus d'un lecteur désemparé. Aussi la plupart des écrivains corses se hâtèrent-ils de revenir au mode traditionnel qui respecte l'enclise : ex. chjinassi (se coucher) (et non pas chjinà si), andàssine (s'en aller) (et non pas andà si ne), pòrtamilu (apporte-le-moi) (et non pas porta mi lu), etc.

Mais d'autres scripteurs, notamment des enseignants, maintinrent et même aggravèrent la pratique malencontreusement esquissée dans IC. Ils tentèrent, sans vraiment convaincre, de le justifier pour des raisons qu'ils dirent être "pédagogiques". En fait, peu de gens s'y trompent, leur préoccupation est avant tout celle de "faire différent" de l'italien, quoi qu'il en coûte.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Addisperata



Messages : 205
Date d'inscription : 10/03/2012

MessageSujet: Re: "Armunisazione" di a scrittura   Sam 10 Mar - 18:49


Eccu quì un ducumentu interessante : un dibattitu à l'ADECEC ("intricciate è cambiarine, 15 anni dopu") cù intervenanti di prima trinca è si vedenu i principali punti di vista. U prublemu di l'inclisi hè mintuvatu ind'e prime pagine.

http://www.adecec.net/adecec-net/parutions/pdf/scritturalinguacorsa.pdf
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Addisperata



Messages : 205
Date d'inscription : 10/03/2012

MessageSujet: Re: "Armunisazione" di a scrittura   Sam 10 Mar - 19:04

@Addisperata a écrit:

Eccu quì un ducumentu interessante : un dibattitu à l'ADECEC ("intricciate è cambiarine, 15 anni dopu") cù intervenanti di prima trinca è si vedenu i principali punti di vista. U prublemu di l'inclisi hè mintuvatu ind'e prime pagine.

http://www.adecec.net/adecec-net/parutions/pdf/scritturalinguacorsa.pdf


è pè i "corci" mettu solu u strattu chì c'interessa (per avà)

Pasquale MARCHETTI : Si tratta di u prublemu dettu di l’inclisi chì aghju chjamatu
« l’affollu » ind’u lessicu di l’A.D.E.C.E.C.. Issi prunomi chì vanu da per elli soli, ùn sò più
leghjitoghji s’elli ùn sò micca « affullati », volesi dì : ligati. Quessa hè vera in tutte e lingue.
U francese mette u « trait d’union » in « fais-moi », «dis-moi », o «fais-le-moi ». Avemu in
corsu u listessu prublemu. Ci hè u fattu di l’inclisi di u prunome, qualunque sia issu prunome.
Issu prunome monosillabicu, chì ghjè cumplementu, s’ellu ùn hè micca affullatu à u verbu, à
ciò chì precede, ghjè causa d’una difficultà di lettura, tantu in francese chè in corsu. Hè per
quella chì u prunome deve esse ligatu.
Qualchì volta accade chì trè o quattru prunomi si seguitinu, è si u verbu hè
monosillabicu, si pò avè : « dì la mi », o « dì la à mi », cum’elli dicenu certi – rispettendu
una parlata assai rispettabile, d’altronde – o ancu « dì la à mi à mè ». A scrittura tandu hè
difficile, è a lettura ancu di più, soprattutu si u filaru strappa, è s’ellu ci vole à andà à l’altru
filaru, ùn si capisce più nunda. Pè sita ragione, in tutte e lingue, cumpresu u francese, ùn ci hè
micca a infilarata di i curtachjoli monosillabichi chì si seguitanu, dui, trè, quattru, o cinque à
fila. A lingua ùn si leghjerebbe più.
U corsu ùn hè micca natu u primu à a linguistica è isti prublemi sò stati esaminati prima
per altre lingue. Sò stati posti à quelli chì anu custituitu lingue diventate naziunali o
internaziunali è sì stati risolti. Ghjuvemuci à pena di a so sperienza è cusì ùn averemu micca
da rifà tuttu u travagliu.
I curtachjoli, o monosillabi, spiccati, in certi casi, devenu esse affullati, liati à u verbu
chì vene prima, per esse più leghjitoghji. A sò chì ùn hè micca ciò chì hè scrittu in
« Intricciate è Cambiarine » è mi tocca à fà una « messa à puntu ».
« Intricciate è Cambiarine » hè statu scrittu 15 anni fà. E’, in 15 anni, ponu cambià
parechji affari. Eranu pruposte, è ùn s’hè mai dettu chì « Intricciate è Cambiarine » fussi
lege. D’altronde, mancu oghje, avemu putere di fà lege, è tandu ancu più pocu. Tandu, eranu
pruposte chì si facianu, cum’ella hè stata detta in l’introitu di u libru. Dunque, à chì l’hà
accettate è à chì micca. Ci sò chì l’anu accettate glubalmente, ma forse micca in tutti i
particulari. E’ ci sò di i particulari micca accettati da certi, è frà elli, ci pò esse ancu un autore.
Eranu pruposte per tutti, ancu per mè, è certe mi parianu, tandu, chjare, lisce, è luminose. Mi
sò avvistu dopu chì ùn passavanu micca bè, allora l’aghju cunsiderate cum’è errori è l’aghju
lasciate corre, ben ch’elle sianu scritte in « Intricciate è Cambiarine ».
Per « Intricciate è Cambiarine » ci vole à cunsiderà :
· Eranu pruposte ;
· Un’ ci era nisunu insignamentu ufficiale di u corsu, in 71, è ùn ci era prufessori.
Oghje s’insegna è e cose sò cambiate. Quandu si tratta di trasmette l’ortografia di u
corsu, soprattuttu à zitelli chì sò abbituati à a disciplina di l’ortografia francese, è chì issi
zitelli ùn sanu micca scrive una parolla, ci vole à dalli una risposta, è, in certi casi, si trova
omu in l’imbarazzi. Ghjustappuntu perchì avà s’insegna. Fin ch’ellu ùn s’insignava era un
discorsu, avà chì s’insegna hè un altru discorsu.
E pruposte si accettanu o ùn si accettanu micca secondu a necessità, l’usu, a sperienza.
Face chì nantu à qualchì puntu ùn aghju nisunissima vergogna à dì chì ùn sò micca d’accordu
cù « Intricciate è Cambiarine ».
Passata a perioda di u 72 à u 74, à misura ch’ellu s’avanzava in l’insignamentu, ind’a
pratica di a scrittura di u corsu, aghju vistu chì una certa ortografia passava male, allora
l’aghju abbandunata. Altri l’anu cunservata, hè u so dirittu è ùn aghju nunda à dì. Mi dispiace
chì Dumenicantone Geronimi ùn sia pussutu esse quì oghje : averebbimu pussutu cunfruntacci
nantu à certi punti ch’ellu hà cunservatu è eiu nò. Ci sò di i punti chì mn addimettu più.

Ghjuvan Ghjaseppu FRANCHI : Mi pare chì « dì la mi » spiccatu si capisce leghjendu ;
« dì la à mi » s’omu l’appiccica ci hè parechji « a » imbulicati. Per ista ragione mi pare più
leghjitoghju spicchendu chè appiccichendu per piglià u casu datu in paragone da Pasquale
Marchetti.

Ghjuvan Maria ARRIGHI : Per avè a sperienza insignendu e duie scritture, diceraghju
chì à mè mi vene megliu à leghje u prunome cumplementu liatu à u verbu. Ma mi pare chì pè
i zitelli, chì ùn anu mai lettu nè talianu nè corsu, e parolle spiccate sianu di più capiscitoghje
per via chì ogni parolla porta un’unità di significatu. I zitelli sò avvezzi à u francese, è, in
francese, malgradu u « trait d’union », e parolle sò quantunque spiccate cum’è in «rendez-lenous
». Pigliendu u casu cum’è « deti lu mi a » mi pare difficile pè u scopu pedagogicu à
scrive tuttu liatu inseme, è mi dumandu s’ellu ùn hè megliu à spiccà.

Ghjacumu Fusina : Hè vera chì « Intricciate è Cambiarine » avia una certa filosufia :
ghjè una spezia di generalità di studiu ch’ellu hà datu è chì hà purtatu assai. E’ unu di
l’acquisti maiò, hè d’ùn essesi micca solamente interessatu à l’ortografia ma dinù à l’ortoepia,
volesi dì a cuerenza ind’a prununzia. L’argumentu pedagogicu ch’elli anu datu Ghj.Ghj.
Franchi è Ghj.M. Arrighi hè impurtantissimu. Hè vera chì i zitelli riagiscenu megliu à a
spiccatura, postu chì quand’elli sò avvezzi à fà a prununzia secondu l’incalcu, a cunsunatura
capunanzu và megliu, ma, à noi, per via sempre di quellu ritrattu mentale, ci vene male. Ancu
à mè, quandu leghju parechje parolle spiccate sò ubligatu à ripigliamila duie volte. Dunque
seria megliu à ùn fà micca spiccatura è d’appiccià, per via d’issu ritrattu mentale.
Ma forse chì a duppiatura hè cuerente per certe cunsunali è micca per d’altre. Per
F,T,P,N,C, hè cuerente è ancu ubligatoria per via di l’ortoepia, di a prununzia. Invece chì per
M ùn ci hè micca sfarenza di prununcia da « mmi » à « mi » (ùn vegu chè mamma cum’è
eccezzione). In « dammi », « fammi », ch’ellu ci sia dui M o unu, ùn ci hè nisuna sfarenza pè
a prununzia. Dunque, eiu, sò piuttostu pè a cuerenza è a simplicità, è s’ellu si pò simplificà si
deve falla ancu per mutivu pedagogicu. S’ellu basta un M, hè megliu, ùn ci hè bisognu di
mettene dui.

Matteu FERRARI : A maiò parte di quelli chì sò quì sanu chì M hà un valore è mezu.
Hè una lettera à bastanza incalcata da per ella. Allora s’omu ùn doppia micca M, ci vole à ùn
dippià mancu l’L chì, cum’è M, ùn hè micca cambiarina. E’ tandu, scrivendu ind’una sola
parolla, avemu « falu » per « fà lu ». Dunque, perchè vulè fà un’eccezzione nantu à una sola
lettera ?

Ghjuvan Maria COMITI : Trattendusi di a spiccanza trà verbu è prunome cumplementu,
mi pare chì a difficultà sia facile à risolve postu chì si pò fà una regula di scrittura in accordu
esattamente cù a regula folologica, quella di u sistemu linguisticu corsu :
- dopu à un incalcu (à un’aletta),
- dopu à un puntu, un arrestu,
- dopu à una cunsunale,
tutte e sunsunali sò prununciate prette (forti).
Avimu l’esempiu di « fà ci ». « Fà » hè un verbu cù a finale incalcata (cù un’aletta) ; è
dopu à l’aletta tutte e cunsunali si devenu prununzià forti.
Avemu a furtuna di pudè mette inseme una regula di scrittura cù una regula fonologica.
Ci vole à ghjuvassine è à prufittanne.
Ghjè dinù un elementu chì dà uriginalità à a scrittura di a lingua corsa è chì li dà ancu
una certa identità chì currisponde à quella di a differenziazione linguistica cù altre lingue. Mi
pare chì u corsu deve fà una propria logica, qualcosa chì venga da dentru senza fà sempre
riferenza nè à u francese nè à u talianu.
U prulemu di a spiccanza, eiu l’aghju regulatu. Mi dispiace chì Pasquale Marchetti sia
rivenutu nantu à ciò ch’ellu scrivia in « Intricciate è Cambiarine ». Era ghjustappuntu una
regula chì currispundia esattamente à a regula fonologica di u corsu.

Pasquale MARCHETTI : Nantu à a regula fonologica simu perfettamente d’accordu :
« fà », cumpurtendu l’aletta, a lettera chì vene dopu hè pretta.
Ciò chè no avemu discutatu pocu fà ghjè di a cumudità, duvendu scrive è leghje più chè
insignà (insignà hè una quistione di pedagogia è ci hè a manera di scunvince i zitelli di scrive
ciò chì omu vole ; u casu si pone per l’ortografia francese).
Pè a lettura, cum’ella l’hà ricunnisciuta Ghjacumu Fusina, « hè omu ubligati à leghje
duie volte » perchè ùn avemu capitu chì issu monosillabu, issu curtachjolu porta qualcosa
appressu. Allora piantemu, è po ricumincemu à leghje à u curtachjolu chì vene dopu, è tandu
ci avvedemu chì ci vulia à leghje appicciatu, inseme cù u verbu. Serà forse perchè no simu
abbituati à u talianu è u francese, ma u fattu si stà chì scuntremu difficultà di lettura. Ghjè per
què chì aghju cambiatu d’idea è mi mantengu à centu per centu. Sì, per quistione di cumudità,
d’ortoepia, ci hè una manera per ch’ellu si possa leghje megliu, è sì issa manera hè quella
d’appiccià, è bè appiccemu. U nostru scopu deve esse quellu di rende u corsu più leghjitoghju
è micca di fanne un codice pè una manata d’iniziati chì saperanu tutti i sistemi di lettura.

Ghjuvan Ghjaseppu FRANCHI : Sò tuttu à fattu d’accordu cù Comiti. Mi pare chì sì no
avemu da cricà sempre facilità, è po di più facilità, è dinù facilità, ùn fermarà più lingua corsa.
Avemu una regula definita in « Intricciate è Cambiarine », una regula logica chì sia, è ghjè
peccatu di perdela issa logica. Se no simu sempre à circà i puntelli, e minighette, per megiu
capì, ne ghjunghjeremu à u « sabir », quellu chì si parla oghje.

Ghjaseppu QUASTANA : Un’ aghju micca pusizione nantu à istu puntu. Ma vuleria
mettemi à a piazza di u zitellu quand’ellu dice « dà mi ». Si sente un « a » longu. S’ellu ci
fussi manera di precisà issa vucale, forse si puderia aghjutà u zitellu.

Roccu MULTEDO : Sò per scrive «damma » cù 2M, chì mi ghjocu di u talianu per capì
megliu.
Prima un oratore hà dettu « I principii i più sicuri ». in veru corsu, cum’è in veru
talianu, ci vole à dì « I principii più sicuri ». Dunque u talianu ghjova per capì megliu u
corsu è ùn ci vole micca à scartallu.

Ghjacumu THIERS : Vuleria di u mo scomudu davanti à una situazione cum’è questa.
Per pratiche persunale sò per appiccà. Ma per ragione pedagogica, sò per spiccà u prunome,
per chì l’usservazione face vede chì u zitellu, chì ùn cunnosce micca a lingua corsa, hà assai
più facilità à leghje quand’ellu hè spiccatu. Allora s’omu mette da una banda i sforzi ch’elli
devenu fà quelli chì pratichjeganu digià a lettura di a lingua, è da l’altra i sforzi di i zitelli,
pensu chì ci vole à sceglie a seconda suluzione, quella di a spicchera.

Luigi MARCHETTI : In primu locu, l’argumentu pedagogicu ùn vale nunda. I zitelli ùn
sò micca baulli.
In secondu locu, i zitelli sò abbituati à scrive è à leghje una lingua cum’è u francese, chì
scrive « Monsieur » in una sola parolla, è chì prununzia « mecieu » ciò chì ùn hè micca in
cunformità. Serà dunque cusì difficile di scrive « fami » in una sola parolla ?

Ghjuvan Ghjaseppu FRANCHI : Vuleria sorte di u sughjettu ghjustamente per risponde
à Roccu Multedo. Mi guardu da u talianisimu quant’è da u francisisimu. M’accade di
cascacci, ma mi ne guardu à paru. « I principii i più sicuri » in corsu si dice micca, ma si
dice « i più principii sicuri », « u più paese maiò ». Un’ si dice micca ciò chì aghju intesu
nanzu : « questu spostu », si dice « istu spostu ». « Di i quali » è « pè i quali » in corsu ùn
esistenu micca.

Ghjacumu THIERS : Quand’ellu si tratta di paragunà u francese è u corsu, ùn ci vole
mai à scurdassi chì una lingua è l’altra ùn anu micca listessu statutu. E’ s’ellu si pò chjamà a
cuscienza di u zitellu quand’ellu si tratta di u corsu, ci hè una pussibilità. Pè u francese ùn ci
hè più pussibilità, o mancu pè istu pocu. Fin tantu ch’ellu ùn ci hè micca una riforma di a
norma di u francese, ùn ci hè micca pussibilità pè u maestru di dumandà à u zitellu di scrive
« monsieur ». Dunque, sì eiu sò partigianu pè l’argumentu pedagogicu di a spicchera, ghjè
per una pedagogia realista, una pedagogia chì s’appoghja nantu à una situazione vera, a
situazione di u linguaghju in Corsica è ind’e scole di Corsica. Mantengu chì a situazione di u
corsu oghje ùn si pò micca spiccà da a pratica linguaghjaghja di i zitelli chì ghjè u francese
magiuritariu.

Matteu FERRARI : sò d’accordu cù Ghjacumu Thiers nantu à un fattu : chì u linguaghju
di i zitelli ne hè ghjuntu à una lingua furestera, ùn hè più lingua nustrale. Ma s’omu hà da
cunsiderà u corsu cum’è lingua strangera, allora ùn vale u colpu perchè u zitellu l’adatta bè. A
lingua hè fatta prima per esse parlata chè per esse scritta è letta. Credu chì u zitellu hà da
assimilà prestu issu ligame di a lingua cù a parlata nustrale. Un’ ci vole micca à tendeli troppu
trappule pensendu chì u corsu ùn hè più a so lingua, ch’ella hè una lingua strangera. In
l’insignamentu di u corsu, quand’omu ne ghjunghje à a scrittura è a lettura, u zitellu hà digià
un certu nivellu.

Ghjacumu THIERS : Devu dà una precisione terminologica, ghjustu per dì chì ùn pensu
mancu appena chì u corsu sia una lingua strangera quandu dicu ch’ella hè seconda è chì u
francese sia magiuritariu. S’ellu fussi lingua strangera pensu chì a pedagugia saria assai più
facile.

Ghjuvan Dumenicu SETA : Postu chì no simu à a spicchera, cumu scrive : « Ghjuvan
Dumenicu Lurenzu » o « Ghjuvandumeniculurenzu » ? Spiccatu o appiccatu ?
Ghjermana de ZERBI : Credu chì quandu u nome doppiu hè cumpostu da dui elementi
chì fermanu tali è quali cum’è « Petru Paulu », ci vole à scrivelu spiccatu, vistusi chì
« Petru » ùn si mudificheghja micca. Invece chì scriverebbi appiccatu « Ghjuvanpaulu »
datusi chì « ghjuvanni » diventa « ghjuvan ». Dunque appicciarebbi « Ghjuvandumenicu »
è micca « Lurenzu ».
Oghje ci hè un periculu chì và ingrandendu. A ghjente ùn sà più aduprà u nome sanu o
accurtatu. Si sente : « Dumè » è « Ghjuvan » per « Dumenicu » è « Ghjuvanni ». Frà pocu
si viderà ancu u cuntrariu è si senterà u nome sanu quand’ellu hà da esse tagliatu.
Pasquale MARCHETTI : In corsu, ci sò i nomi dopii chì ùn facenu chè unu solu cum’è
Marcantone. In Francese, listessu, ma mettendu « trait d’union » cum’è in Jean-Pierre.
Arricurdemuci chì u Papa, nanzu à questu quì, ùn vulia micca esse chjamatu « Jean-Paul »,
ma « Jean, Paul », avia precisatu chì ùn vulia micca mettre trattinu (trait d’union) perchè in
talianu averebbe diatu Gianpaolo o Gianpolo ind’un solu nome, è chì si chjamava Giovanni
Paolo, in dui nomi.
Quandu dui nomi s’eppiccianu per fanne unu solu, cum’è Marcantone, Ghjanpaulu,
Donsimone, tandu si scrive ind’una sola parolla.
Rivenimune à u casu di Seta chì si chjama Ghjuvan Dumenicu Lurenzu. Quì, Ghjuvan
Dumenicu hè un solu nome di persona, ma sò quantunque dui nomi. Per Ghjuvanni, Antone,
avemu a forma abbreviata chì dà Ghjuvan, Anton,…, precedendu un altru nome.
Per Ghjuvan Dumenicu Lurenzu, ùn si appiccia nunda, ma hè capita chì Ghjuvan
Dumenicu hè più ligatu chè Dumenicu cù Lurenzu. Ghjuvan Dumenicu hè ligatu da a
muzzatura di Ghjuvan. Hè cum’è Anton Francescu.
S’omu cunsideraghja e casate corse, videmu chì ista regula hè stata appiecata : avemu
Pierantoni o Pietrantoni. E’ u nome Pier Antone diventatu casata si scrive senza spiccatura.
Videmu chì ind’e casate, a regula hè più sistematica, è avemu quì un’indicazione nantu à a
manera di scrive i nomi doppii.
Santu
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Isulanu



Messages : 226
Date d'inscription : 03/03/2012

MessageSujet: Re: "Armunisazione" di a scrittura   Jeu 22 Mar - 14:26

Mi piaceria di fà perdurà stu dibattitu, è di sapè ciò chè vo dite di a manera di scrive i nomi, postu chì si ne parlava dinù.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Circione



Messages : 2157
Date d'inscription : 27/02/2012

MessageSujet: Re: "Armunisazione" di a scrittura   Ven 14 Sep - 19:56

Annant'à i nomi l'usu ùn hè tandu stabilitu...

Eiu possu pruvà a schiarisce un picculu puntu, chì d'altronde ùn cuncerna micca solu i nomi, vogliu parlà di l'aletta.

S'omu rispetta "a regula" s'avaria da mette l'aletta solu in casu d'elisone 1 è micca in casu d'apocupe 2

ciò daria pè i nomi cumposti

Ghjasepp'Andria, Marc'Antone, Paul'Andria, ecc.

Ma: Ghjuvan Filice, Ghjuvan Maria, Ghjuvan Paulu, ecc.


Pè i primi (elisione) si vedenu di più in più scritti sani Paulu Andria, Ghjaseppu Andria...

Dopu dipindarà forse di i nomi, si vede assai: Ghjacumusantu, Petrusantu, Petrantone (ind'è noi Pitrantone, a svucalatura 3 rindarà forse leghjittima ancu di più a scrittura in un nome solu?)


Pè i sicondi si rimarca ch`più và è più si mettenu "l'apostrufe" o "ancinella" (cumu achjamate voi?), senza tene contu di u genaru di muzzatura ch'ell'hè (elisione o apocupe) è cusì dà : Ghjuvan' Filice o Ghjuvan 'Michele...


Eppuru s'avaria da scrive zenza.

listessu affare per l'eltre parolle:

un grand'omu, un Bell'affare... Ma un Bel ghjornu, Bon partitu...

o ancu u famosu Bon dì Bon'annu è bon capu d'annu.



un antru picculu puntu postu ch'e ci simu hè quellu di un è un'

un amicu / un cavallu, quì hè sempre "un" è elisione ùn ci n'hè, invece : un'amica / una ghjimenta

dunque à u fiminile l'ancinella s'impone.




_____________________________________________

1 elisione: quand'omu caccia a vucale finale di una parolla nanz'à una vucale
2 apocupe: quand'omu caccia a vucale o a sillaba finale di una parolla (diregula nanz'à una cunsunale)
3 quandu a vucale incalcata di una parolla cambia è ch`sta vucale muta: o diventa u è e diventa i (per dilla à l'accorta): donna/dunnaghju, bellu/billaghju ecc.





_________________
Spunsurizatu  da l'UNESCO
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Strampalatu



Messages : 5
Date d'inscription : 14/09/2012

MessageSujet: Vengu di ghjunghja annantu stu foru è.....   Ven 14 Sep - 22:12

è salutu à tuttu u mondu...

V'aghju da di cio chè pensu annantu à l'affari di a grafia di u corsu ughjincu. Avali hè vinutu u tempu di simplificà un pocu, postu chè no semu guasgi à l'ora di l'ufficialità...S'è tutt'ugnunu si metti à fà soiu una regula ùn ci ni surtaremu mai...mai mai....Semu trecentu milla è t'avemu deci manera di scriva...! U bisognu si faci senta di metta in strada una speccia d'academia fatta d'aghjenti di tutti i loca par di una volta pà sempri comu si dia scriva ! Un pudemu micca fà l'ecunumia di a regula acittata da tuttu u mondu è s'è ùn a femu micca semu andati una volta par sempri.

Sionti à mè divariani essa prisenti : i prufussori, l'autori è ancu l'aghjenti chi ani par mistieri di simplificà (pensu à i spicialisti di a cummunicazioni è di a pedagugia...)parchi ùn basta micca d' avè raghjoni di u puntu di vista di l'etimologia o di a logica , ci voli dino à fà simplici chè u mondu d'oghji a ci dumanda . Un bastarà à veda a lingua inglesa o spaniola com'eddi so simplici à scriva par bè capiscia l'impurtenza di a simplicità. Allora: spiccà o micca spiccà ? metta l'aletta o ùn a metta micca ? Eiu ùn aghju micca avisu spiciali ma aspettu una dicizioni sinnata è forsa...accitata da tutti.
Mi scusu d'avessi statu un pocu longu. surrisu
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: "Armunisazione" di a scrittura   Aujourd'hui à 13:30

Revenir en haut Aller en bas
 
"Armunisazione" di a scrittura
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» "Armunisazione" di a scrittura

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ISULA :: Lingua viva :: Da puntillà a lingua :: Gramatica-
Sauter vers: