|
| Pruposte d'adattazione. | |
| | Auteur | Message |
---|
Sumenta
Messages : 2052 Date d'inscription : 25/02/2012
| Sujet: Pruposte d'adattazione. Jeu 14 Mar - 21:13 | |
| vulia prupone quì una nuvella adattazione in umagiu à Pablo Neruda, puetu magnificu, chì hà cunnisciutu un destinu tragicu. dipoi qualchi ghjornu si ne sente parlà di più per via di l'esumazione prevista per sapè infine e cagione di a so morte... http://www.liberation.fr/monde/2013/03/13/pablo-neruda-va-etre-exhume_888165 ùn sò micca capace di sceglie un scrittu, ci n'hè tantu. ma si unu piace à un sociu u pò prupone... il meurt lentement
tu ne ressembles à personne je prends congé le poète il n'y a pas d'oubli ...
Dernière édition par petra alta le Ven 15 Mar - 12:27, édité 2 fois | |
| | | Sumenta
Messages : 2052 Date d'inscription : 25/02/2012
| Sujet: Re: Pruposte d'adattazione. Jeu 14 Mar - 23:08 | |
| Tu ne ressembles à personne
A nadie te pareces desde que yo te amo. Déjame tenderte entre guirnaldas amarillas. Quién escribe tu nombre con letras de humo entre las estrellas del sur? Ah déjame recordarte cómo eras entonces, cuando aún no existías.
De pronto el viento aúlla y golpea mi ventana cerrada. El cielo es una red cuajada de peces sombríos. Aquí vienen a dar todos los vientos, todos. Se desviste la lluvia.
Pasan huyendo los pájaros. El viento. El viento. Yo sólo puedo luchar contra la fuerza de los hombres. El temporal arremolina hojas oscuras y suelta todas las barcas que anoche amarraron al cielo.
Tú estás aquí. Ah tú no huyes. Tú me responderás hasta el último grito. Ovíllate a mi lado como si tuvieras miedo. Sin embargo alguna vez corrió una sombra extraña por tus ojos.
Ahora, ahora también, pequeña, me traes madreselvas, y tienes hasta los senos perfumados. Mientras el viento triste galopa matando mariposas yo te amo, y mi alegría muerde tu boca de ciruela.
Cuanto te habrá dolido acostumbrarte a mí, a mi alma sola y salvaje, a mi nombre que todos ahuyentan. Hemos visto arder tantas veces el lucero besándonos los ojos y sobre nuestras cabezas destorcerse los crepúsculos en abanicos girantes.
Mis palabras llovieron sobre ti acariciándote. Amé desde hace tiempo tu cuerpo de nácar soleado. Hasta te creo dueña del universo. Te traeré de las montañas flores alegres, copihues, avellanas oscuras, y cestas silvestres de besos.
Quiero hacer contigo lo que la primavera hace con los cerezos.
Tu ne ressembles à personne depuis que je t'aime. Laisse-moi t'étendre parmi les guirlandes jaunes. Qui inscrit ton nom avec des lettres de fumée parmi les étoiles du Sud ? Ah laisse-moi me souvenir comment tu étais alors, quand tu n'existais pas encore. [...] Maintenant, maintenant aussi, petite, tu m'apportes du chèvrefeuille, et jusqu'à tes seins en sont parfumés. Pendant que le vent triste galope en tuant des papillons moi je t'aime, et ma joie mord ta bouche de prune. Ce qu'il t'en aura coûté de t'habituer à moi, à mon âme esseulée et sauvage, à mon nom que tous chassent. Tant de fois nous avons vu s'embraser l'étoile du Berger en nous baisant les yeux et sur nos têtes se détordre les crépuscules en éventails tournants. Mes paroles ont plu sur toi en te caressant. Depuis longtemps j'ai aimé ton corps de nacre ensoleillée. Je te crois même reine de l'univers. Je t'apporterai des fleurs joyeuses des montagnes, des copihues, des noisettes foncées, et des paniers sylvestres de baisers. Je veux faire avec toi ce que le printemps fait avec les cerisiers.
Dernière édition par petra alta le Ven 15 Mar - 12:25, édité 1 fois | |
| | | Marilena
Messages : 14 Date d'inscription : 05/03/2012 Age : 61 Localisation : Heemstede
| Sujet: Pruposte d'adattazione. Ven 15 Mar - 9:06 | |
| - petra alta a écrit:
- muere lentamente
Attenti: nant'à u situ di a Fundación Pablo Neruda, si pò leghje chì "Muere lentamente" ùn hè micca una puesia di Neruda! | |
| | | Sumenta
Messages : 2052 Date d'inscription : 25/02/2012
| Sujet: Re: Pruposte d'adattazione. Ven 15 Mar - 12:23 | |
| - Marilena a écrit:
- petra alta a écrit:
- muere lentamente
Attenti: nant'à u situ di a Fundación Pablo Neruda, si pò leghje chì "Muere lentamente" ùn hè micca una puesia di Neruda!
un mitu s'affonda a tilatica permette di sparghje parechji errori (o cunnerie). deve dinù ghjuvà à ristabilisce certe verità! à ringrazià ti o Marilè per stu ligame è st'infurmazione! bon ùn scambia propiu nunda à a pruposta d'adattazione, u talentu è u destinu di stu puetu di prima trinca (s'ella si confirma chì Pinochet hè à l'origine di a so morte). In fatti mi piacerebbe assai di travaglià nant'à i pueti di lingua "spagnola" o latino americani cum'è Federico Garcia Lorca, Gabriel Garcia Marquez, Jorge luis Borges, Pablo Neruda ben'intesu . Ci hè dinù Sting A scelta di Neruda risulta di l'attualità, di l'occasione ma mi pare chì ci hè assai à fà cun scrittori ch'amaestravanu sta lingua vicina di a nostra... | |
| | | Maria
Messages : 1264 Date d'inscription : 28/02/2012 Localisation : quassù
| Sujet: Re: Pruposte d'adattazione. Sam 16 Mar - 23:52 | |
| Nantu à u situ INTERROMANIA truverete unepoche di puesie di Garcia Lorca tradutte in corsu da Guidu Benigni. | |
| | | Sumenta
Messages : 2052 Date d'inscription : 25/02/2012
| | | | Sumenta
Messages : 2052 Date d'inscription : 25/02/2012
| Sujet: Re: Pruposte d'adattazione. Mer 20 Mar - 14:10 | |
| per l'adattazione prupongu stu puemu di Pablo Neruda: (Madonna hà lettu stu puemu nant'à una musica d'Enigma (vengu di scopre què)...lasceraghju sta video da cantu per rispettu per l'autore ma si qualchissia a si sente hè nant'à youtube ) Si Tu Me Olvidas
Si tu me olvidas Quiero que sepas una cosa. Tú sabes cómo es esto: si miro la luna de cristal,la rama roja del lento otoño en mi ventana, si toco junto al fuego la impalpable ceniza o el arrugado cuerpo de la leña, todo me lleva a ti, como si todo lo que existe, aromas, luz, metales, fueran pequeños barcos que navegan hacia las islas tuyas que me aguardan. Ahora bien, si poco a poco dejas de quererme dejaré de quererte poco a poco. Si de pronto me olvidas no me busques, que ya te habré olvidado. Si consideras largo y loco el viento de banderas que pasa por mi vida y te decides a dejarme a la orilla del corazón en que tengo raíces, piensa que en ese día, a esa hora levantaré los brazos y saldrán mis raíces a buscar otra tierra. Pero si cada día, cada hora sientes que a mí estás destinada con dulzura implacable. Si cada día sube una flor a tus labios a buscarme, ay amor mío, ay mía, en mí todo ese fuego se repite, en mí nada se apaga ni se olvida, mi amor se nutre de tu amor, amada, y mientras vivas estará en tus brazos sin salir de los míos. Si tu m'oublies
Si tu m'oublies je veux que tu saches une chose.
Tu sais ce qu’il en est: si je regarde la lune de cristal, la branche rouge du lent automne de ma fenêtre, si je touche près du feu la cendre impalpable ou le corps ridé du bois, tout me mène à toi, comme si tout ce qui existe, les arômes, la lumière, les métaux, étaient de petits bateaux qui naviguent vers ces îles à toi qui m’attendent.
Cependant, si peu à peu tu cesses de m’aimer je cesserai de t’aimer peu à peu.
Si soudain tu m’oublies ne me cherche pas, puisque je t’aurai aussitôt oubliée.
Si tu crois long et fou le vent de drapeaux qui traversent ma vie et tu décides de me laisser au bord du coeur où j’ai mes racines, pense que ce jour-là, à cette même heure, je lèverai les bras et mes racines sortiront chercher une autre terre.
Mais si tous les jours à chaque heure tu sens que tu m’es destinée avec une implacable douceur. Si tous les jours monte une fleur à tes lèvres me chercher, ô mon amour, ô mienne, en moi tout ce feu se répète, en moi rien ne s’éteint ni s’oublie, mon amour se nourrit de ton amour, ma belle, et durant ta vie il sera entre tes bras sans s’échapper des miens.
Traduzzione di Ricard Ripoll i Villanueva Se tu mi dimentichi
Se tu mi dimentichi voglio che sappia una cosa.
Tu sai com' è questo: se guardo la luna di cristallo, il ramo rosso del lento autunno alla mia finestra, se tocco vicino al fuoco l' impalpabile cenere o il rugoso corpo della legna, tutto mi conduce a te; aromi, luce, metalli, fossero piccole navi che vanno verso le tue isole che m' attendono. Orbene, se a poco a poco cessi di amarmi cesserò d'amarti poco a poco.
Se d'improvviso mi dimentichi, non cercarmi che già ti avrò dimenticata.
Se consideri lungo e pazzo il vento di bandiere che passa per la mia vita e ti decidi a lasciarmi alla riva del cuore in cui affondo le radici, pensa che in quel giorno, in quell' ora, leverò in alto le braccia e le mie radici usciranno a cercare nuova terra.
Ma se ogni giorno, ogni ora senti che a me sei destinata con dolcezza implacabile. Se ogni giorno sale alle tue labbra un fiore a cercarmi, ahi, amore mio, ahi mia in me tutto quel fuoco si ripete, in me nulla si spegne nè si oblia, il mio amore si nutre del tuo amore, amata, e finchè tu vivrai starà tra le tue braccia senza uscire dalle mie.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Pruposte d'adattazione. | |
| |
| | | | Pruposte d'adattazione. | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |