ISULA
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Lingua è cultura corsa
 
AccueilAccueil  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
-55%
Le deal à ne pas rater :
Friteuse sans huile – PHILIPS – Airfryer HD9200/90 Série 3000
49.99 € 109.99 €
Voir le deal

 

 Pruposte d'adattazione.

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
Sumenta

Sumenta


Messages : 2052
Date d'inscription : 25/02/2012

Pruposte d'adattazione. Empty
MessageSujet: Pruposte d'adattazione.   Pruposte d'adattazione. EmptyJeu 14 Mar - 21:13

vulia prupone quì una nuvella adattazione in umagiu à Pablo Neruda, puetu magnificu, chì hà cunnisciutu un destinu tragicu.
dipoi qualchi ghjornu si ne sente parlà di più per via di l'esumazione prevista per sapè infine e cagione di a so morte...
http://www.liberation.fr/monde/2013/03/13/pablo-neruda-va-etre-exhume_888165


ùn sò micca capace di sceglie un scrittu, ci n'hè tantu. ma si unu piace à un sociu u pò prupone...

il meurt lentement
satanassu

tu ne ressembles à personne
je prends congé
le poète
il n'y a pas d'oubli

...


Dernière édition par petra alta le Ven 15 Mar - 12:27, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Sumenta

Sumenta


Messages : 2052
Date d'inscription : 25/02/2012

Pruposte d'adattazione. Empty
MessageSujet: Re: Pruposte d'adattazione.   Pruposte d'adattazione. EmptyJeu 14 Mar - 23:08


Tu ne ressembles à personne


A nadie te pareces desde que yo te amo.
Déjame tenderte entre guirnaldas amarillas.
Quién escribe tu nombre con letras de humo entre las estrellas del sur?
Ah déjame recordarte cómo eras entonces, cuando aún no existías.

De pronto el viento aúlla y golpea mi ventana cerrada.
El cielo es una red cuajada de peces sombríos.
Aquí vienen a dar todos los vientos, todos.
Se desviste la lluvia.

Pasan huyendo los pájaros.
El viento. El viento.
Yo sólo puedo luchar contra la fuerza de los hombres.
El temporal arremolina hojas oscuras
y suelta todas las barcas que anoche amarraron al cielo.

Tú estás aquí. Ah tú no huyes.
Tú me responderás hasta el último grito.
Ovíllate a mi lado como si tuvieras miedo.
Sin embargo alguna vez corrió una sombra extraña por tus ojos.

Ahora, ahora también, pequeña, me traes madreselvas,
y tienes hasta los senos perfumados.
Mientras el viento triste galopa matando mariposas
yo te amo, y mi alegría muerde tu boca de ciruela.

Cuanto te habrá dolido acostumbrarte a mí,
a mi alma sola y salvaje, a mi nombre que todos ahuyentan.
Hemos visto arder tantas veces el lucero besándonos los ojos
y sobre nuestras cabezas destorcerse los crepúsculos en abanicos girantes.

Mis palabras llovieron sobre ti acariciándote.
Amé desde hace tiempo tu cuerpo de nácar soleado.
Hasta te creo dueña del universo.
Te traeré de las montañas flores alegres, copihues,
avellanas oscuras, y cestas silvestres de besos.

Quiero hacer contigo
lo que la primavera hace con los cerezos.


Tu ne ressembles à personne depuis que je t'aime.
Laisse-moi t'étendre parmi les guirlandes jaunes.
Qui inscrit ton nom avec des lettres
de fumée parmi les étoiles du Sud ?
Ah laisse-moi me souvenir comment
tu étais alors, quand tu n'existais pas encore. [...]
Maintenant, maintenant aussi, petite,
tu m'apportes du chèvrefeuille,
et jusqu'à tes seins en sont parfumés.
Pendant que le vent triste galope en tuant des papillons
moi je t'aime, et ma joie mord ta bouche de prune.
Ce qu'il t'en aura coûté de t'habituer à moi,
à mon âme esseulée et sauvage, à mon nom que tous chassent.
Tant de fois nous avons vu s'embraser
l'étoile du Berger en nous baisant les yeux
et sur nos têtes se détordre
les crépuscules en éventails tournants.
Mes paroles ont plu sur toi en te caressant.
Depuis longtemps j'ai aimé ton corps
de nacre ensoleillée.
Je te crois même reine de l'univers.
Je t'apporterai des fleurs joyeuses
des montagnes, des copihues,
des noisettes foncées, et des paniers
sylvestres de baisers.
Je veux faire avec toi
ce que le printemps fait avec
les cerisiers.


Dernière édition par petra alta le Ven 15 Mar - 12:25, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Marilena

Marilena


Messages : 14
Date d'inscription : 05/03/2012
Age : 61
Localisation : Heemstede

Pruposte d'adattazione. Empty
MessageSujet: Pruposte d'adattazione.   Pruposte d'adattazione. EmptyVen 15 Mar - 9:06

petra alta a écrit:
muere lentamente

Attenti: nant'à u situ di a Fundación Pablo Neruda, si pò leghje chì "Muere lentamente" ùn hè micca una puesia di Neruda!

Revenir en haut Aller en bas
http://unasitu.blogspot.com
Sumenta

Sumenta


Messages : 2052
Date d'inscription : 25/02/2012

Pruposte d'adattazione. Empty
MessageSujet: Re: Pruposte d'adattazione.   Pruposte d'adattazione. EmptyVen 15 Mar - 12:23

Marilena a écrit:
petra alta a écrit:
muere lentamente

Attenti: nant'à u situ di a Fundación Pablo Neruda, si pò leghje chì "Muere lentamente" ùn hè micca una puesia di Neruda!



un mitu s'affonda paura
a tilatica permette di sparghje parechji errori (o cunnerie). deve dinù ghjuvà à ristabilisce certe verità!
à ringrazià ti o Marilè per stu ligame è st'infurmazione!

bon ùn scambia propiu nunda à a pruposta d'adattazione, u talentu è u destinu di stu puetu di prima trinca (s'ella si confirma chì Pinochet hè à l'origine di a so morte).

In fatti mi piacerebbe assai di travaglià nant'à i pueti di lingua "spagnola" o latino americani cum'è Federico Garcia Lorca, Gabriel Garcia Marquez, Jorge luis Borges, Pablo Neruda ben'intesu . Ci hè dinù Sting clown
A scelta di Neruda risulta di l'attualità, di l'occasione ma mi pare chì ci hè assai à fà cun scrittori ch'amaestravanu sta lingua vicina di a nostra...
Revenir en haut Aller en bas
Maria

Maria


Messages : 1264
Date d'inscription : 28/02/2012
Localisation : quassù

Pruposte d'adattazione. Empty
MessageSujet: Re: Pruposte d'adattazione.   Pruposte d'adattazione. EmptySam 16 Mar - 23:52

Nantu à u situ INTERROMANIA truverete unepoche di puesie di Garcia Lorca tradutte in corsu da Guidu Benigni. salutu2
Revenir en haut Aller en bas
http://isulana.blogspot.com
Sumenta

Sumenta


Messages : 2052
Date d'inscription : 25/02/2012

Pruposte d'adattazione. Empty
MessageSujet: Re: Pruposte d'adattazione.   Pruposte d'adattazione. EmptyDim 17 Mar - 13:37

Sperenza a écrit:
Nantu à u situ INTERROMANIA truverete unepoche di puesie di Garcia Lorca tradutte in corsu da Guidu Benigni. salutu2

ditone
Revenir en haut Aller en bas
Sumenta

Sumenta


Messages : 2052
Date d'inscription : 25/02/2012

Pruposte d'adattazione. Empty
MessageSujet: Re: Pruposte d'adattazione.   Pruposte d'adattazione. EmptyMer 20 Mar - 14:10

per l'adattazione prupongu stu puemu di Pablo Neruda:
(Madonna hà lettu stu puemu nant'à una musica d'Enigma (vengu di scopre què)...lasceraghju sta video da cantu per rispettu per l'autore geek ma si qualchissia a si sente hè nant'à youtube Pruposte d'adattazione. 1390006889 )

Si Tu Me Olvidas

Si tu me olvidas
Quiero que sepas
una cosa.

Tú sabes cómo es esto:
si miro
la luna de cristal,la rama roja
del lento otoño en mi ventana,
si toco
junto al fuego
la impalpable ceniza
o el arrugado cuerpo de la leña,
todo me lleva a ti,
como si todo lo que existe,
aromas, luz, metales,
fueran pequeños barcos que navegan
hacia las islas tuyas que me aguardan.

Ahora bien,
si poco a poco dejas de quererme
dejaré de quererte poco a poco.

Si de pronto
me olvidas
no me busques,
que ya te habré olvidado.

Si consideras largo y loco
el viento de banderas
que pasa por mi vida
y te decides
a dejarme a la orilla
del corazón en que tengo raíces,
piensa
que en ese día,
a esa hora
levantaré los brazos
y saldrán mis raíces
a buscar otra tierra.

Pero
si cada día,
cada hora
sientes que a mí estás destinada
con dulzura implacable.
Si cada día sube
una flor a tus labios a buscarme,
ay amor mío, ay mía,
en mí todo ese fuego se repite,
en mí nada se apaga ni se olvida,
mi amor se nutre de tu amor, amada,
y mientras vivas estará en tus brazos
sin salir de los míos.



Si tu m'oublies

Si tu m'oublies
je veux que tu saches
une chose.

Tu sais ce qu’il en est:
si je regarde
la lune de cristal, la branche rouge
du lent automne de ma fenêtre,
si je touche
près du feu
la cendre impalpable
ou le corps ridé du bois,
tout me mène à toi,
comme si tout ce qui existe,
les arômes, la lumière, les métaux,
étaient de petits bateaux qui naviguent
vers ces îles à toi qui m’attendent.

Cependant,
si peu à peu tu cesses de m’aimer
je cesserai de t’aimer peu à peu.

Si soudain
tu m’oublies
ne me cherche pas,
puisque je t’aurai aussitôt oubliée.

Si tu crois long et fou
le vent de drapeaux
qui traversent ma vie
et tu décides
de me laisser au bord
du coeur où j’ai mes racines,
pense
que ce jour-là,
à cette même heure,
je lèverai les bras
et mes racines sortiront
chercher une autre terre.

Mais
si tous les jours
à chaque heure
tu sens que tu m’es destinée
avec une implacable douceur.
Si tous les jours monte
une fleur à tes lèvres me chercher,
ô mon amour, ô mienne,
en moi tout ce feu se répète,
en moi rien ne s’éteint ni s’oublie,
mon amour se nourrit de ton amour, ma belle,
et durant ta vie il sera entre tes bras
sans s’échapper des miens.

Traduzzione di Ricard Ripoll i Villanueva


Se tu mi dimentichi

Se tu mi dimentichi
voglio che sappia
una cosa.

Tu sai com' è questo:
se guardo la luna di cristallo, il ramo rosso
del lento autunno alla mia finestra,
se tocco vicino al fuoco
l' impalpabile cenere
o il rugoso corpo della legna,
tutto mi conduce a te;
aromi, luce, metalli,
fossero piccole navi che vanno
verso le tue isole che m' attendono. Orbene,
se a poco a poco cessi di amarmi
cesserò d'amarti poco a poco.

Se d'improvviso
mi dimentichi, non cercarmi
che già ti avrò dimenticata.

Se consideri lungo e pazzo
il vento di bandiere
che passa per la mia vita
e ti decidi a lasciarmi alla riva
del cuore in cui affondo le radici,
pensa
che in quel giorno,
in quell' ora,
leverò in alto le braccia
e le mie radici usciranno
a cercare nuova terra.



Ma se ogni giorno, ogni ora
senti che a me sei destinata
con dolcezza implacabile.
Se ogni giorno sale
alle tue labbra un fiore a cercarmi,
ahi, amore mio, ahi mia
in me tutto quel fuoco si ripete,
in me nulla si spegne nè si oblia,
il mio amore si nutre del tuo amore, amata,
e finchè tu vivrai starà tra le tue braccia
senza uscire dalle mie.




Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Pruposte d'adattazione. Empty
MessageSujet: Re: Pruposte d'adattazione.   Pruposte d'adattazione. Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Pruposte d'adattazione.
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Pruposte, dumande.

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ISULA :: Quandu l'inchjostru sumena :: Puesia-
Sauter vers: