Spintu è pocu fiatu ùn sò più un omu di sucietà ...scrivu pocu mà oghje mi discetu chi m'hanu chjamatu ...d'una puesia di tandu stampata nantu à Isula vengu di fà una addattazione à a stretta :
U SPAVECHJU
Incalfatu à paisanu di beretta o capellacciu, palatu in pianu è smanicatu, di paglia pienu sò u spavechju chi face ‘sciù’ apressu acelli … Mà quantunque a campa di i zitelli …
Sentite quì u Lamentu di u ‘Pagliacciu’, sbragagliatu, mutu è guerciu sò u spaventu di l’acellime…Primu vechju à tempu natu …appicatu o ficcatu à mezu ortu sò u falsu pastore chi cura biade* è frutta matura..
Beatu à mè ogni veranu, agrottu in pettu casani o capinere è cusi fieru d‘esse babbu di famiglia facciu u mo sciallu di i so stridi… pigliu per basgiu e so cacate …
Stagione corsa ,nebbione è ventu quante cutrura ,..di spogliatura sò Libecciatu ..da perde vistura è sumiglia umana più ch’a so falsa natura…Fermu scionffu è stantaratu quante a Lingua Corsa senza l’aletta, estru è parulle …!!
§ Lulù
*Biade * = granu, granone, orzu è vena …
L’ÈPOUVANTAIL
Affublé à l’ancienne d’un béret ou d’un chapeau, empalé et sans mains, je suis l’homme de paille épouvantail qui fait peur aux oiseaux…Mais le jouet des enfants.
Ècoutez la complainte du triste débraillé, muet, borgne qui répand la terreur et la rogne …
Déjà vieux de naissance, Pendu ou planté au jardin , je suis ce faux berger qui garde le grain et les fruits murs …
Consolé au printemps j’accueille tendrement le piaf casanier et la vive fauvette ,fier d’être père de famille je me ravis des cris et des baisers de fiente …
Quand la brume et la froidure me dépouillent aux quatre vents, je perds l’allure de faux humain plus vraie que sa nature …je reste épouvantable comme la Langue Corse sans accent ni paroles …