À prima intoppu, subitu dopu avè lettu st’affissu annant’à un muru Facebook, a dumanda ch’omu si face hè di sapè in chì categuria u mettenu u corsu: quella di i stumacheghji, quella di i piriculi o e duie? Ma lighjendulu torna si rimarca ch’elli avianu l’autori di stu stracciu qualchì difficultà incù u plurale è si ralegra omu pinsendu chì st’affissu face a dimustrazione ch’ellu ùn basta micca à ricusà l’usu di u corsu per cunnosce megliu u francese. Stu sbagliu – soprattuttu à l'eplica – ci face quantunque riflette annantu à l'esistenza di st'affissu. Circhendu annant'à internet si vede ch'ellu hè un fake fattu à parte di u listessu affissu incù in articulu 1 " il
est interdit de cracher par terre et de parler breton " chì saria anch'ellu un fake – ma fake o innò ùn cambia tanti affari postu chì si sà, e lingue regiunale eranu pruibite inde e scole
.
Accant'à a piccula macagna di l’articulu sei, annant’à u nostru muru Facebook, puniamu di modu più seriu a quistione di u plurale di i nomi cumposti in corsu:
- Citation :
- 6° IL EST DEFENDU D'ECRIRE PORTES-PLUMES.
In francese l'affare di i nomi cumposti hè un veru sciappacapu, a palesa ancu u Grevisse (§514) : " Le pluriel des noms composés est sans doute le domaine le plus difficile de toute la grammaire française quant à l'orthographe." È in corsu chì ne sarà?
Principiaremu dicendu ch’ellu ùn si trova micca tanti affari annant’à e parolle cumposte inde i nostri libri di gramatica, s’ellu ùn hè qualchì esempiu di custruzzione è d’accordu di l’aghjettivi cumposti. Ùn si pruponerà micca quì una lizzione, ancu più pocu una “regula” ma solu una piccula riflissione, cù a sola vuluntà di schiarinì una cria stu sugettu abbastanza cumplessu di e parolle cumposte.
Una prima rimarca hè chì una di e difficultà pè u francese vene di u fattu chì l’urale solu ùn permette micca di curregesi invece in corsu sta difficultà ùn l'avemu micca, u solu fattu di sente parlà permette à quellu chì vole amparà di ùn sbagliassi micca. Hè appena cum’è pè l’accordu di u participiu passatu incù avè chì dà fastidiu à parechji lucutori francesi.
1 / L’aghjettivi cumposti
Nome + aghjettivuIn corsu accade spessu d’accuppià nome è aghjettivu da fanne una parolla chì avarà u valore di un aghjettivu:
U lupu pelirittu s’avia da lampà (N. Rochiccioli)
U terzu intimuritu è vocibassu (Ghj. Notini)
E case stanu ochjiserrate (Ghj. F. Bernardini)
L’aghjettivi cumposti cusì s’accurdaranu incù u sugettu:
Maria hà i capelli biondi
Maria hè capellibionda
U nome piglia
i:
U capu calatu : capicalatu
L’anche torte : anchitortu
I capelli corti : capellicorti
A faccia rossa : faccirossu
Una rimarca quantunque annant'à a tupunimia induv'elli ùn mancanu micca l'esempii di parolle chì facenu eccezzione à sta regula : Petrapinzuta / Petra Pinzuta, Portavechja / Porta Vechja, Pisciarossa, Casanova, ecc. – ma vinarà pò esse da u fattu chì ste parolle ùn anu più u valore d'aghjettivu.
Infine, ramintaremu quantunque certe forme cum'è " capelli sciolti cum'è e donne di e fole" di Petru Santu Leca chì mostranu chì benchì currente l'accoppiu nome aghjettivu ùn saria micca un'ubligazione.
Un puntu di scrittura:
Pè u più l'aghjettivi cumposti sò scritti in una parolla sola, ma parechji scrittori sceglienu di staccà nome è aghjettivu, ciò chì à dilla franca po parè abbastanza logicu per duie ragione:
- Annant’à l’aghjettivi cumposti svucalatura ùn ci n’hè.
- Quand’ella hè una vucale a prima lettara di l’aghjettivu a scrittura appicciata hè prublematica: ditiagrancatu / diti agrancatu ; bocchiapartu / bocchi apartu ; nasiinciacciatu
/ nasi inciacciatu, ecc. tandu saria forse più logica – s'omu sceglie di scrive in una parolla sola – di scrive cum'ellu si dice, vale à dì fendu l'elisione: nasinciacciatu, ditagrancatu, boccapartu, ecc. ma tandu di quella "regula" di a finale in
i chì ne femu ?
2/ I nomi cumposti
Eccu una piccula selezzione di nomi cumposti, singulare / plurale.*
Nome + nome
u cavulufiore / i cavulifiori
u ghjattuvolpe / i ghjattivolpe
a ghjattasecca / e ghjattesecche
u capimachja / i capimachja
u pesciu martellu / i pesci martelli
u pesciu ghjattu / i pesci ghjatti
u pesciu spada / i pesci spada
Guardendu sta manatella d'esempii ci arvidimu chì pè e parolle cumposte nome+nome, piglianu i dui nomi a marca di u plurale, si rimarca quantunque chì quand'ellu hè maschile u primu nome è fiminile u sicondu quellu maschile piglia u plurale ma u fiminile ùn cambia. Di sicuru a parolla resta maschile:
i ghjatt
ivolp
e,
i cap
imachj
a.
Inquant'à a scrittura si pò fà a listessa rimarca cà per l'aghjettivi cumposti: l'usu più spartu essendu di scrive in una parolla sola invece a scrittura staccata pare forse più logica.
Verbu + nome
l’asciuvamanu / l’asciuvamani
u basgiacoda / i basgiacoda
u basgiaculu / i basgiaculi
u burlamondu / i burlamondi
u caccianeve / i caccianeve
u cacciatappu / i cacciatappi
u coprimantellu / i coprimantelli
u coprilettu / i copriletti – corbiletti ind’è noi.
u lavapanni / i lavapanni
u lavapiatti / i lavapiatti
u portabandera / i portabandera
u portachjave / i portachjave
u portacroce / i portacroce
u portafogliu / i portafogli
u portamantellu / i portamantelli
u portamuneta / i portamuneta
u portaparolla / i portaparolla
u portapenna / i portapenna
u portavoce / i portavoce
u passasaccu / i passasacchi
u passatempu / i passatempi
u rompistacche / i rompistacche
u rompicuglioni / i rompicuglioni
u rompistifalli / i rompistifalli
a scannapadule / e scannapadule
u sciaccamanu / i sciaccamani
u sciappacapu / i sciappacapi
u spegnicandela / i spegnicandela
u spegnifucone / i spegnifuconi
u stantapane / i stantapani
u storzaprete / i storzapreti
u stuzzicadenti / i stuzzicadenti
u tenipettu / i tenipetti
u tenistaffa / i tenistaffa
u tiratappu / i tiratappi
u troncacollu / i troncacolli
Quì ciò chì pare acquistu hè chì pè i verbi in
à si scrive u verbu cù
a è chì pè i verbi in
e si scrive cù
i :
tronc
acollu
romp
istifalli
Parolle cumposte incù verbi in
ì o in
è da l'avà ùn mi ne vene mancunu.
L'altru affare chì pare evidente guardendu e parolle à u singulare hè chì in certi casi pare ch'ella si sia imposta una certa logica pè a scelta quandu di u plurale quandu di u singulare :
u stuzzicadenti – chì ùn stuzzica micca un dente ma parechji –
u rompicuglioni – chì di regula vanu per dui –
u lavapiatti – saria un piccatu di fallu gira solu per un piattu –
ecc.
Certe volte pare ch'ellu pigli a suprana annant'à a logica u fattu ch'ellu s'agischi di un nome singulare :
un asciuvamanu – per asciuvà e mani o ancu altre cose –
u sciaccamanu – pruvate à sciaccamanà cù una manu sola –
ecc.
L'affare diventa un suppulu più cumplicatu quand'ellu s'agisce di mette tutti sti nomi à u plurale*.
Per quelli chì portanu a marca di u plurale ancu à u singulare và bè ùn ci hè micca difficultà, ma per l'altri tuttu mi porta à crede chì u plurale ùn si possi mette cà annant'à i nomi maschili invece u nome fiminile quellu saria invarievule:
i copriletti, i portafogli
i tenistaffa, i capimachja, i portamuneta, ecc.
Verbu + Verbu
u scappa scappa, u corri corri, u fughji fughji, u magna magna, u spula spula, ecc.
pare ch'ella sia quantunque abbastanza chjara chì pè i verbi cusì a forma currisponde à quella di u imperativu à a siconda parsona.
Si ritrova dinù per:
u colla è fala / i colla è fala**
u passa è veni / i passa è veni
l'accendi è spegni / l'accendi è spegni
u chjama è rispondi / i chjama è rispondi
U para piglia è teni, ecc.
Quelli à u m'avisu avarianu da esse invarievuli : ** "Tanti colla è tanti fala da Lucciana à la Crucetta"
Ma custì dinù ci hè una certa cunfusione inde l'usu, si vede spessu forme cum'è u chjama è risponde, i chjami è rispondi, parte è ghjugne, ecc.
"Di cuntintezza facenu entr’è sorte", Peppu Flori, ragi di luna.
Eccu, bastarà per stasera.
* Pè u plurale aghju messu ciò chì mi pare d'esse l’usu, ma s’è vo dite altrimente fatela sapè, annant'à certe parolle ùn sò micca sicuru sicuru.