Paesi, cità, paisola, loca citati in i pruverbii :(E.Papi),da Caccia à Cuzzà·
Caccia :“Hè cercu com’è i caccianinchi.”
« Caccianinchi cercanu a luna ind’u pozzu. »
« Avè un ochju in Caccia è l’altru in Niolu. » (v. difetti)
Cagnanu :« Cagnanu, Cagnanu, ùn ci hè un omu ch’ùn sia sanu. »
« Ruscarenti i lonzi cagnesi ! Da Cagnanu stà luntanu ! »
Calacuccia :« Calacuccia caghja è imbruccia. » (v. agricultura).
Calasima :“Ragione calasimaccia è legge pughjulana.” (v. pratinzioni)
« Calasima, Calasima, induve u soli si cala prima. »
“Calasima, Calasima
Duve u sole spunta u prima,
Spunta u prima, è cala dopu:
Calasima hè sempre à u locu. »
Calcatoghju :“Calcatoghju, Calcatoghju, pocu cena è micca alloghju.”
Caldareddu :« In Caldareddu, ùn t’affaccà à u purteddu. »
Sarà par via di u caldu d’istatina o par via di u ventu chì buffula à spissu in u paesu ? O sarà par via di a sicurità di a parsona ? (Sprissioni pò dassi in rapportu incù un malfattu in u paesu)
Calinzana :« Calinzana, pocu pelu è micca lana. » (v. agricultura)
« Calinzaninchi taglia borsa. »
Calviani :“Avè una fetta in Calviani, è l’altra in Casaluna.” (v. tuntia)
“T’hà a so lenza in Calviani.”
“T’hà a so lenza in Tavaria.”
“T’hà a so lenza in Tavaru….”
T’hà a so lenza da piantà, data da a cumuna à quiddi di u locu. Stu dettu si ritrova dapartuttu. Mintuvighja un locu di pocu valori par piantà. Avè a so « lenza » in quistu locu era signu di pratesa ridicula è pocu ci mancava da a niscintria.
Calvi :« Diu ti libera di penna calvese, di lingua curtinese, di a ghjente punticaccina è di l’Angeli di a Verdese! » (v. diciaredda)
« Chjachjare calvese. » (v. diciaredda)
« N’hè pienu Calvi è Bonifaziu. » (v. diciaredda)
Cambiu :“Cambiu ! Piglia a robba è lascia a ghjente !”
Campi :« Avè dui faci com’è Campi. » (v. falsità)
(U) Campu :
« U Campulacciu hà trè funtane, omi curnuti è donne puttane. »
Pocu graziosu par l’abitanti ch’iddi sighini omi o donni. A vita famigliali pari essa bedda bughja in stu paesu.
Campi di Verde :« Locu ghjilatu, chì ùn arubba hè mortu o malatu. »
Campitellu :« Campitellu, Campitellu, com’è boi à lu macellu. » (v. boiu)
« Campitellu, tutti scemi di cerbellu. » (v. tuntia)
Campulori è Cervioni :« Campulori è Cervioni, aranci è mele ( o peri) cutoni. » (v. agricultura)
Campumoru :
« Campumoru, campu tristu, tana di volpi è numichi di Cristu. » (v. malizia, Diu)
Canale :« Canalinchi, tutti appesi à i lustinchi. »
« Canale tuttu male. »
Canaghja :« L’astuti di Canaghja. »
« Vai in Canaghja à fà e pignule ! »
« Vai in Canaghja à piglià e pignule !
Si dici par sbarazzassi di calchissia o par fà veda ch’idd’hè un affari cunnisciutu è dighjà fattu.
Canale di Castirla :« In Canale di Castirla, a tramuntana ci zirla. » (v. tempu chì faci)
Canale di verde :« À chì u cerbellu vole perde si mariti in Canale di Verde. »
Canari :« Canaresi rompi crucufissi. » (v. Diu)
Canavaghja :« Ùn averà studiatu a legge in Canavaghja ! » (v. leggi)
« Chì possi fà a morti di Canavaghja ! » (v. morti)!
Cagnanu :« Cagnanesi gambicorte ! »
« Cagnanesi muchinai ! »
« Luscaranti lonzi Cagnanesi. »
« Cagnanesi nascenu intinti ind’è l’oliu è Curbaresi ind’u vinu. »
« Cagnanu capumundisi, Roma secumundisi. »
« Cagnanisella intinta in l’oliu allisciati puru chì tantu ùn ti vogliu. »
Cansitu :« A Cansitu ci stà Mammapiera : ci si cincina da a mane à la sera. » (v. puvertà)
Capandula :« Hè scappatu cum’è i Spagnoli in Capandula. »
Allusioni à una vittoria annant’à i spagnoli ?
Capraia : “Ghjuralla cum’è volpe in Capraia.” (v. vulpi, prumessi)
“Pentesi cum’è a volpi in Capraia.” (v. pintimentu, vulpi)
Capicorsu :« Capicorsu è Bonifaziu pà la guerra nun sò boni. »
« Spellà a puce com’è Capicursini. » (v. avarizia)
« Quand’ell’hè negru u Capicorsu piglia u mantellu è mettalu addossu. » (v. tempu chì faci)
« Nulu versu Capicorsu, piglia u mantellu è mettilu addossu ; s’elli piglianu à Bunifaziu, vai à spassu se t’ai laziu. » (v. tempu chì faci)
« Gnocaru cum’è un capicursinu. » (v. niscintria)
« Ùn parlà di gnocari in Capicorsu, perchè ti puderebbenu fà vede ch’elli sò più astuti chè tè. »
« Disse u predicatore : Voi altri Capicursini, ùn adorate il Diu trinu, adurate il Diu quattrini. » (v. avarizia))
« I Capicursini per a guerra ùn sò boni. » (v. guerra)
« I Capicursini piantanu un chjodu per ricoglie un palu di ferru. » (v. niscintria)
« Capicursini, capicursini, prima l’acqua è poi u vinu. »
« Avari Capicursini ! » (v. avarizia)
Capu Tafunatu :« Quali pò pratenda essa beatu
S’idd’ùn hà vistu Capu Tafunatu ? »
Caracù :« Caracù, Caracù, da a piaghja à a sera poca acqua è micca terra. »
Cardu :« È vai in Cardu ! »
Carghjese :« Hè quant’è à maritassi in Carghjè. »
Carchetu è Carpinetu :« Una volta solu ci hè ghuntu u diavule in Carchetu. » (v. Diavuli)
“Sò più i Castelli in Carchetu chè i fiori in Carpinetu.”
“In Carchetu scannanu i preti.” (v. preti)
« Ch’ellu ci ghjunga u cunfalonu in Carchetu ! »
« Pare u diavule di Carchetu ! » (v. Diavuli)
« Sò più e panere chè e pisticcine in Carpinetu. »
Cardu :« E trè cunchiglie : Cardu, Casavechja è Ville ! »
Carghjaca :
« Cargiacanesi… manimuzzi. » (v. avarizia)
Cargiacais n’ont pas de mains. (Avarice)
« Ch’elli vaghinu in Carghjaca ! »
(A) Casella :
« I sumeri di A casella. » (v.asinu)
Casinca :“A neve, in Casinca vene d’Italia.” (v. tempu chì faci)
« Quandu hè nera a Casinca piglia a zappa è maghjinca. » (v. agricultura)
« In Casinca ùn t’abbuià. » (v. boiu)
Casacconi :
« Mazze torte Cassaccuninchi. »
Casaglione :
« Casaglione, Casaglione, ùn si vale un millione. »
Casamacciuli :« Straziatu cume e campane di Casamacciuli. »
(U) Castagnetu :« Balluttaghji quelli di U Castagnetu. »
Castagniccia :
« Hè megliu l’amicu di u Pumonte chè u parente di Castagniccia. » (v. amicizia)
« Hè megliu à esse porcu in castagniccia chè donna in Capicorsu. » (v. purceddu)
Castellà :
« Si manghja più in d’una notte à U Castellà chè in d’una simana in Sorbu. » (v. manghjà è bia)
« Ùn pienghjenu maritu e donne di u Castellà. » (v. matrimoniu)
(u) Castellu :« Castellacci ! Spuchja arranci ! »
Castiglioni :« Castiglioni, tuppa tufoni. »
Castirla:« Castirlesi, chjuchi è neri, belli denti, cigliuti è tracigliati. »
« In Canale di Castirla, a tramuntana ci zirla. » (v. tempu chì faci)
Castinetu :« Eiu sò di Castineta è mi ritiru. »
Si dici quandu ùn si voli micca participà à una cunversazioni chì ùn arriguarda micca.
Cateraghju :« Baruffa à u Cateraghju ! » (v. baruffa)
Cavru :« Chjachjere cavrese. » (v. diciaredda)
Cervioni :« Puzzicosu cum’è un cerviunincu. »
« Tanta coda avia u ricciu chì falava pè u Petricciu. » (v.esagerazioni)
« Quandu u suleone piccia, Cirvioni hè ind’ì a Scupiccia. »
« Campulori è Cirvioni, aranci, vini è cutoni. » (v. agricultura)
« Si tù ghjunghji in Cervioni, ùn parlà di lucertule. » (v. aciartula)
« In Cervioni, incettanu e buciartule. » (v. aciartula)
« Quì onori n’avemu una soma, prima Cervioni è dopu Roma. »
« Curciu à chì ùn hà un parenti in Cervioni. » (v. parintia)
« Sò di Cervioni, eppò chì ci hè ? »
« Sò di Cervioni, à i vostri cumandi ! ».
« Straziatu cume e campane cerviuninche. »
Chidazzu :« Ùn parlà di cuccu in Chidazzu. » (v. cuccu)
Ùn parlà mai di cuccu in Cidazzu ! Parchì i so abitanti erani patroni di tutti i cucchi.
Chigliani :« In Chigliani, detti vani ! »
A Chigliani, bavardages inutiles !
« Seremu soga cum’è Chiglianesi ! »
Chimeglia :« In Chimeglia, ci hè a rocca è sò guai à chì a tocca (à chì ci sbocca). »
Ciamanaccia :« Pare tuttu u banditu di Ciamanaccia. »
« Ciamanaccia ! Ciamanaccia ! A forca di l’omini è u paradisu di i cavalli. »
Cinarca :« In Cinarca ! Guai à chì ci sbarca ! »
Cinturi :« Cinturesi cuglidori di granitule. »
Cipurnascu :« E crocce di Cipurnascu. »
Allusioni fatta à a fabricazioni artigianali di « crocce » in u paesu.
Ciprianellu :« Tù possa avè quant’è a gatta di Ciprianellu ! » (v. ghjatta, ghjastimi, vichjara)
(U) Chjosu :« I vulpichjuli di U Chjosu. » (v. malizia, vulpi)
Conca :« Volta è rivolta a petra di Conca ! Una volta ch tù l’hai vultata Chì ci hai guadagnatu ? »
Manera ridicula è tarruccona di dì à calchissia ch’iddu perdi u so tempu.
« Voltami è vidarè quali ghjè sò. » (Parlendu di a petra)
Conca, Sari, Lecci :« Sari, Conca è Lecci, l’ultimi paesi chì Diu feci. »
Corti :“Andà à vede i so parenti in Corti.”
« Sfidati di a lingua curtunese è di a penna calvese. » (v. sfiducia)
Méfie toi de la langue de Corti et des écrivains de Calvi.
« Si Corti avissi un portu, d’Aiacciu è di Bastia farebbe un ortu. »
« Hà bisognu d’un parente in Corti. »
« Corti, cità eroica ! »
« Corti, u paese di l’orsu. » (v. orsu)
In rifarenza à u cattivu trattamentu chì l’abitanti di sta cità avariani fattu à un ursu.
Corsica :« Baccalà pà Corsica ! » (v.pocu valori, manghjà è bia)
U baccalà di cattiva qualità era inviatu in Corsica. Pocu primura par l’abitanti di a Corsica. Si dici ugni volta chì i prumessi sò fatti par amiddurà a vita di tutti i ghjorna di i corsi. Traduci un mancu di cunfidenza.
« Corsica, nè carca nè scozzula. »
« Corsica, ùn averai mai bene. »
« Corsica serà di male in peghju. »
Sti dui pruverbii parini purtà una prufezia imparevuli chì boca a Corsica versu una disgrazia eterna. Ricodda à u mumentu di a morti di Arrigu Bel Messere, in u 1 000 (cronica di Giovanni della Grossa). Stu fatalisimu pari essasi stallatu in a cuscenza cullettiva, à spissu rinfriscatu par quiddi chì si ni servani par ghjustificà à so incumpitenza, a so incapacità o i so fiaschi. Hè dinò una idea fatta è lestra à l’avanzu chì servi di pretestu par ùn circà micca avviaturi à monda prublemi, andendu sin’à scantà tutta circa di suluzioni. Ùn sarà ancu ora di sorta di sta trappula psicologica tinuta incruchjata da l’eterna determinazioni di quiddi chì ùn volini cambià nudda ?
« Pane di legnu è vinu di petra per tè Corsica ! »
Dui elementi vitali in a storia di a Corsica, a castagna è l’acqua.
« Un Corsu ùn piscia mai solu. » (v.sulidarità)
"Vai dirittu, o Corsu, chì Diu t’aiuterà ! » (v. onori)
« Quandu u corsu ùn sà chì fà, lampa una ripa è l’alza più indà. »
À primu parè, si pensa à una manera di più di sprizzà u corsu, com’è s’iddu ùn sapia andà à l’essenziali, ch’iddu l’incresci sempri à fà è à piddà rispunsabilità. Ma scavendu di più, si u corsu cambiava a ripa di locu, pò dassi ch’iddu ci era una raghjoni più seria. A ripa avia par funzioni di tena a tarra quandu u locu era in pendita. Sta tarra ghjunta era cultivata. S’iddu cambiava locu, forza chì l’altru era più beddu da sfruttà.
Corsoli :« Ùn dì à Corsoli : hè gentili, cresci sempre u campanili ? »
[b"]Coti Chiavari[/b]:
« Chì tù sii spentu com’è i chjaravesi! »
Cruscianu :« E furmicule di Cruscianu. »
Allusioni fatta à u travaddu ? À l’aiutu è à l’urganisazioni, com’idd’hà facini i furmiculi ?
« Ghjè cum’è i Cruscianacci chì andaranu à u mare quand’elli saparanu nutà ! »
Cruzzini è Guagnu :“Dici u pruverbiu chè in Cruzzini è in Niolu, corciu lu babbu è corciu lu figliolu.”
Le proverbe dit que, dans le Cruzzini et dans le Niolu, pauvre est le père et pauvre est le fils. « Cruzini è Guagnu sò babbu è figliolu or’ ca Salginchi chì sò canioli. »
« Piglià u Cruzzini. »
« Vattini in Cruzzini ! »
Curbaghju :« Sant’Antone di mezu ghjennaghju, travarca u sole à mezu Curbaghju. »
Curbara :« Curbaresi ! Tagliamuchji ! »
« Curbaresi, serra, serra. »
« Curbaresi ! Scappemu à a Grotta Furnina chì i Genuvesi venenu per a marina ! »
« Calinzana belle zitelle, U Mucale capitanelle, Sant’ Antoninu bellu paese, Alagajola bella città, ma incù Curbara ùn ci ponu luttà. »
Curà :« À la festa di Currà, com’hè corciu chì ci và. »
“Chì tù possa corre com’è i santi, in Currà !” (v. santi)
« Curà, cù lu to sole è li to lecci, lascia stà di le femine. »
Curtichjatu :« U pannu sfinazzatu si tesse in Curtichjatu. »
(A) Curtina :« Curtinacci, nemichi ! » (v. numicizia)
Curzu :« Chì di Curzu hè nativu per l’aguantà hè fattivu. »
Cuzzà :« À i donni di Cuzzà, si dici di no è po li si dà. »
« Cuzzà, Cox, Cuzzera, sumina sempri è spera à quidd’acqua beneditta di Parta è di Culletta. »