Dans le brouillard s’en vont un paysan cagneux Et son bœuf lentement dans le brouillard d’automne Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux
Et s’en allant là-bas le paysan chantonne Une chanson d’amour et d’infidélité Qui parle d’une bague et d’un cœur que l’on brise
Oh ! l’automne l’automne a fait mourir l’été Dans le brouillard s’en vont deux silhouettes grises
Guillaume Apollinaire, Alcools.
Auturnu
Inde a nebbia vanu da l’auturnu ascosi Un boie è un paisanu inde a nebbia pagna Chì veste i pughjali miseri è vargugnosi
Canta u paisanu in la grisgia campagna L’amore datu in guanu à un indegnu core È l’anellu traditu da una infida manu
Ormai l’auturnu l’estate hà fattu more Inde a nebbia pagna duie ombre si ne vanu
Dernière édition par Circione le Jeu 1 Mar - 16:49, édité 1 fois
Circione
Messages : 2212 Date d'inscription : 27/02/2012
Sujet: Re: Adattazione Jeu 1 Mar - 16:48
Citation :
Tantost, saisi de quelque horreur D’estre seul parmy les tenebres, Abusé d’une vaine erreur, Je me feins mille objets funebres ; Mon esprit en est suspendu, Mon cœur en demeure esperdu, Le sein me bat, le poil me dresse, Mon sang glacé n’a point de bien, Et dans la frayeur qui m’oppresse Je croy voir tout, pour ne voir rien.
Tantost delivré du tourment De ces illusions nocturnes, Je considere au Firmament L’aspect des flambeaux taciturnes ; Et voyant qu’en ces dous desers Les orgueilleux Tyrans des Airs Ont appaisé leur insolence J’escoute à demy transporté Le bruit des ailes du Silence Qui vole dans l’obscurité.
Saint-Amant, Le contemplateur.
L’ale di u silenziu
Ora intrasanditu Da u velu affannosu Chì u ghjornu hà traditu È l’orizonte hà chjosu, Mi sentu solu è persu In preda à l’universu. È l’anima in turmentu, Strughju da a paura. A notte m’hè spaventu È u bughju sciagura.
Ora di u cilente A luce m’assirena ; Mi s’appacia a mente U mio spirdu s’affrena. Svanisce u mio timore. Si tace ogni rimore. Mentre ogni chimera Mi dà u so licenziu, Sentu in l’aria ligera L’ale di u silenziu.
Dernière édition par Circione le Mer 14 Nov - 20:33, édité 1 fois
Circione
Messages : 2212 Date d'inscription : 27/02/2012
Sujet: Re: Adattazione Jeu 1 Mar - 17:13
Citation :
Pace non trovo e non ho da far guerra e temo, e spero; e ardo e sono un ghiaccio; e volo sopra 'l cielo, e giaccio in terra; e nulla stringo, e tutto il mondo abbraccio.
Tal m'ha in pregion, che non m'apre nè sera, nè per suo mi riten nè scioglie il laccio; e non m'ancide Amore, e non mi sferra, nè mi vuol vivo, nè mi trae d'impaccio.
Veggio senz'occhi, e non ho lingua, e grido; e bramo di perire, e chieggio aita; e ho in odio me stesso, e amo altrui.
Pascomi di dolor, piangendo rido; egualmente mi spiace morte e vita: in questo stato son, donna, per voi.
Francesco Petrarca CANZONIERE CXXXIV
Questa quì hè appena più libara:
Timore
Ùn vogliu guerra eppuru ùn trovu pace. U mio timore adombra ogni spiranza. L’anima meia vole fà partanza Ma nu a so prigione sempre ghjace.
È bramu tuttu è più nulla mi piace, Abbracciu troppu è ùn stringu abbastanza. M’arrembu à u ghjornu è a notte s’avanza Ingutuppendu e stonde più fugace.
L’estru cuncede è a ragiò s’impone, L’amore nasce eppo si lascia more, U core lega è a sorte discioglie.
L’umanu chere u supranu dispone. Senza riparu si ne vanu l’ore, Sò chì a vita dà u tempu toglie.
Rappallinu
Messages : 437 Date d'inscription : 25/02/2012
Sujet: Re: Adattazione Jeu 1 Mar - 17:26
Les feuilles mortes
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes Des jours heureux où nous étions amis En ce temps-là la vie était plus belle, Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui Les feuilles mortes se ramassent à la pelle Tu vois, je n'ai pas oublié... Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, Les souvenirs et les regrets aussi Et le vent du nord les emporte Dans la nuit froide de l'oubli. Tu vois, je n'ai pas oublié La chanson que tu me chantais.
C'est une chanson qui nous ressemble Toi, tu m'aimais et je t'aimais Et nous vivions tous deux ensemble Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais Mais la vie sépare ceux qui s'aiment Tout doucement, sans faire de bruit Et la mer efface sur le sable Les pas des amants désunis.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, Les souvenirs et les regrets aussi Mais mon amour silencieux et fidèle Sourit toujours et remercie la vie Je t'aimais tant, tu étais si jolie, Comment veux-tu que je t'oublie? En ce temps-là, la vie était plus belle Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui Tu étais ma plus douce amie Mais je n'ai que faire des regrets Et la chanson que tu chantais Toujours, toujours je l'entendrai!
C'est une chanson qui nous ressemble Toi, tu m'aimais et je t'aimais Et nous vivions tous deux ensemble Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais Mais la vie sépare ceux qui s'aiment Tout doucement, sans faire de bruit Et la mer efface sur le sable Les pas des amants désunis.
Jacques Prévert
Cuscogliulelle
O quantu bramu chè tù t’arricordi Di ‘ss’albe nate da l’amicizia À quelli tempi l’ore andavanu belle Ore di mele è di sole à divizia Centu mila sò e cuscogliulelle Sai, ùn mi ne sò scurdatu Centu mila sò e cuscogliulelle È vanu appese à li ricordi Purtati da a zilifrina Duv’ella more a statina Perchè chì mi ne scurdaria Di ‘sse rime chè tù dicia
Hè u cantu di a sumiglia Eiu è tù d’amore spartu Eramu dui à piglia, piglia Eiu è tù d’amore spartu Ma l’amore torna fulena À passi ciatti, senza fracassu E l’onda arruba à a rena A vistica di u to passu
Centu mila sò e cuscogliulelle È vanu appese à i ricordi Ma u mi’ amore ùn vole dà si à elle È ride sempre di i nostri accordi Eri per mè dolce è pò cusì bella E t’aghju in core tal’un’eterna stella À quelli tempi a vita era gradita In celu u sole sapia e calmane È tu ne era a mio dea Ma chì primura ‘ss’ore vane Chì ribomba in l’alma meia A to canzona à l’infinita
Hè u cantu di a sumiglia Eiu è tù d’amore spartu Eramu dui à piglia, piglia Eiu è tù d’amore spartu Ma l’amore torna fulena À passi ciatti, senza fracassu E l’onda arruba à a rena A vistica di u to passu
Ghjuvan Filici
Messages : 194 Date d'inscription : 25/02/2012
Sujet: Re: Adattazione Jeu 1 Mar - 19:43
Alexandre Blok
Un homme malade se traînait sur la berge Une file de charriots rampait à ses côtés
Les Tziganes roulaient vers la ville fumante ; Des belles filles et des gars éméchés.
Et les blagues et les cris fusaient des chariots. Et l’homme clopinait avec son baluchon.
Il suppliait de l’emmener jusqu’au village. Une petite Tzigane lui a tendu sa main brune.
Il a couru vers elle clopinant tant et plus, Et jeté dans le chariot son lourd baluchon.
Mais l’écume à la bouche, son cœur a lâché. La Tzigane a hissé un mort dans son chariot.
La Tzigane a assis le mort à ses côtés, Et il se balançait et tombait en avant.
Chantant la liberté, elle allait au village Pour rendre à la femme son époux trépassé.
28 décembre 1903
Senza titulu
Un omu lacciaratu strascina i so passi. Nant’à sponda à vicinu sculisciani i carra
Di i Zìngari chì vani à u borgu fumicosu ; Sò belli ghjuvanetti è sgaiuffi briachi.
I brioni è i scherzi schizzani da i carra. È l’omu bambiighja cù u fangottu à coddu.
Supplica malamenti d’andà sin’à u borgu. Una zingariuchja porghji una mani bruna.
Hà cursu sin’ad idda sempri più bambiendu, È lampatu in u carru u so fangottu grevu.
Ma a sciuma à u labbru, u so cori hà lintatu. A Zìngara hà tiratu un mortu annant’u carru.
A Zìngara l’hà postu, mortu à u so fiancu, È iddu chì z’azzica caschendu à davanti…
Cantendu a libartà, si ni và à u borgu Pà renda à quidda sposa u tintu trapassatu.
Dernière édition par Muzzucanu le Jeu 1 Mar - 19:54, édité 1 fois
Ghjuvan Filici
Messages : 194 Date d'inscription : 25/02/2012
Sujet: Re: Adattazione Jeu 1 Mar - 19:50
De profundis (Georg Trakl)
Il y a un champ d’éteules dans lequel tombe une pluie noire. Il y a un arbre brun qui est là, solitaire. Il y a un vent frouant qui cerne des huttes vides – Comme ce soir est triste.
Passant près du hameau La douce orpheline glane encore de rares épis. Ses yeux ronds et dorés paissent dans le crépuscule Et son cœur est avide de l’époux céleste.
Au retour Les bergers trouvèrent le corps suave Pourri dans le buisson d’épines.
Je suis une ombre loin d’obscurs villages. A la source du bois j’ai bu Le silence de Dieu.
Sur mon front vient du métal froid. Des araignées cherchent mon cœur. Il y a une lumière qui s’éteint dans ma bouche.
De nuit je me trouvai sur une lande, Roidi d’ordures et de poussière d’étoiles. Dans les taillis des noisetiers Bruirent à nouveau des anges de cristal.
Ci sò campi di padda induva fala un piovu neru Ci hè un àrburi scuru chì solu hè fermu quì. Ci hè l’ùghjulu ‘llu ventu à inturnià caseddi bioti – Quantu trista hè a sera.
Passendu à rembu à u pasciali A dulci ulfanedda coddi torra i spighi rari. I so ochji tònduli d’oru pascini sempri à l’abbrucatu È u so cori hè ingurdu da u cilestu sposu.
À u ritornu I pastori truvoni u corpu ghjintili Merzu in u bussu è l’orticapra.
Socu un’ umbra luntanu da paesi bughji, À a surghjenti di a furesta aghju bitu U silenziu di Diu.
In fronti mi veni friscu acciaghju. À circataghjà mi sò ragni in u cori. Ci hè una luci chì mi si spinghji in bucca.
Di notti mi truvai nant’una pianizzola, Trattu di muddizzu è di pùlvara di stiddi. In u buttissu ‘du sò i nìzzuli Dinò nichjoni ànghjuli di cristallu.
Ghjuvan Filici
Messages : 194 Date d'inscription : 25/02/2012
Sujet: Re: Adattazione Jeu 1 Mar - 20:04
Sailing to Byzantium
That is no country for old men. The young In one another's arms, birds in the trees - Those dying generations - at their song, The salmon-falls, the mackerel-crowded seas, Fish, flesh, or fowl, commend all summer long Whatever is begotten, born, and dies. Caught in that sensual music all neglect Monuments of unageing intellect.
An aged man is but a paltry thing, A tattered coat upon a stick, unless Soul clap its hands and sing, and louder sing For every tatter in its mortal dress, Nor is there singing school but studying Monuments of its own magnificence; And therefore I have sailed the seas and come To the holy city of Byzantium.
O sages standing in God's holy fire As in the gold mosaic of a wall, Come from the holy fire, perne in a gyre, And be the singing-masters of my soul. Consume my heart away; sick with desire And fastened to a dying animal It knows not what it is; and gather me Into the artifice of eternity.
Once out of nature I shall never take My bodily form from any natural thing, But such a form as Grecian goldsmiths make Of hammered gold and gold enamelling To keep a drowsy Emperor awake; Or set upon a golden bough to sing To lords and ladies of Byzantium Of what is past, or passing, or to come.
William Butler Yeats (1928)
Vela versu Bisanza
Ùn hè paesu pà i vichjareddi. I ghjovani In coppii inghjirulati, l’aceddi in i castagni ─ O morti generazioni ─, cantendu i so canzoni, Salmoni in i matrali, maccareddi di l’ondi, Pesciu, bestia, o aceddu, mentri l’istati longu Tuttu ciò chì ribotta, chì nasci è po mori. Prighjuneri di ‘ssa musica sinsuali, tutti Sminticani i munimenta di u spiritu eternu.
Un vichjareddu n’hè una curcia cosa, I stracci à coddu è un bastonu, fora sì L’ànima sciaccamanighja ed alza un cantu Par ugni stracciu di u so tintu manteddu ; Or ùn esisti scoli di cantu ch’ùn istudiessi I munimenta di a propia magnificenza ; Ed hè par quissa ch’aghju navigatu par vena In quissa santa cità di Bisanza.
O savii ritti in u sacru focu di Diu, Com’è in l’oru di a musaica d’un muru, Lacheti u focu sacru, vudditi in a spirali, È sighiti i maestri à cantà di u me estru ; Brusgeti u me cori culà ; fertu di disideriu È incatinatu à st’animalettu à l’agunia Ch’ùn sà più ciò ch’iddu hè ; chì a me anima intera Ghjacia in l’artifiziu di l’eternità.
Scacciatu infini da a natura, più mai I formi di u me corpu rivinarani à a natura, Ma piddaraghju formi chì i fundori grechi Assestani d’oru martiddatu o di smaltu Par tenalu svighjatu l’Imperatori stancu ; O ch’iddi ponini nantu u ramu d’oru par cantà À i sgiò è i donni di Bisanza Tuttu ciò ch’hè passatu, chì passa, o accadarà.
Ghjuvan Filici
Messages : 194 Date d'inscription : 25/02/2012
Sujet: Re: Adattazione Jeu 1 Mar - 20:18
Il suonatore Jones
In un vortice di polvere gli altri vedevan siccità, a me ricordava la gonna di Jenny in un ballo di tanti anni fa.
Sentivo la mia terra vibrare di suoni, era il mio cuore e allora perché coltivarla ancora, come pensarla migliore.
Libertà l'ho vista dormire nei campi coltivati a cielo e denaro, a cielo ed amore, protetta da un filo spinato.
Libertà l'ho vista svegliarsi ogni volta che ho suonato per un fruscio di ragazze a un ballo, per un compagno ubriaco.
E poi se la gente sa, e la gente lo sa che sai suonare, suonare ti tocca per tutta la vita e ti piace lasciarti ascoltare.
Finii con i campi alle ortiche finii con un flauto spezzato e un ridere rauco ricordi tanti e nemmeno un rimpianto.
Fabrizio de André
Jones u musicanti
In un fuddettu di pùlvara L’altri vidiani stateria, À mè ricurdaia A codda di Jenny In un baddu di tanti anni fà.
Sintiu a me tarra Batta centu soni, era u me cori È allora parchì cultivalla torra Comu pinsalla migliori.
Libartà aghju vistu chì dormi In i chjosa cultivati À celi è danari, À celi ed amori, Prutetta da un filu dintatu.
Libartà aghju vistu svighjassi Ugni volta ch’e sunaiu Pà un burbuddu di fèmina À un baddu Pà un cumpagnu briacu.
È po’ sì la ghjenti sani È la ghjenti sani chì tù sa’ sunà, Di sunà ti tocca Pà tutta a vita È ti piaci à lasciatti ascultà.
Finisti cù i chjosa à i lamaghji Finisti cù una pìfana truncata È una risa arghita È ricordi tanti È mancu un solu rimorsu.
Rappallinu
Messages : 437 Date d'inscription : 25/02/2012
Sujet: Re: Adattazione Jeu 1 Mar - 20:43
Hotel California
On a dark desert highway, cool wind in my hair Warm smell of colitas, rising up through the air Up ahead in the distance, I saw a shimmering light My head grew heavy and my sight grew dim I had to stop for the night There she stood in the doorway; I heard the mission bell And I was thinking to myself, This could be heaven or this could be hell Then she lit up a candle and she showed me the way There were voices down the corridor, I thought I heard them say...
Welcome to the hotel california Such a lovely place Such a lovely face Plenty of room at the hotel california Any time of year, you can find it here
Her mind is tiffany-twisted, she got the mercedes bends She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends How they dance in the courtyard, sweet summer sweat. Some dance to remember, some dance to forget
So I called up the captain, please bring me my wine He said, we havent had that spirit here since nineteen sixty nine And still those voices are calling from far away, Wake you up in the middle of the night Just to hear them say...
Welcome to the hotel california Such a lovely place Such a lovely face They livin it up at the hotel california What a nice surprise, bring your alibis
Mirrors on the ceiling, The pink champagne on ice And she said we are all just prisoners here, of our own device And in the masters chambers, They gathered for the feast The stab it with their steely knives, But they just cant kill the beast
Last thing I remember, I was Running for the door I had to find the passage back To the place I was before Relax, said the night man, We are programmed to receive. You can checkout any time you like, But you can never leave!
Don Felder, Don Henley, Glenn Frey
A bella sulana Una strada diserta, u ventu chì và Viaghjava à l’incerta frà i fiori à sbuccià Vide in u luntanu,una luce trimà L’ombra di Ciprianu mi ci fece cansà Ella, stava custì, cum’è fissa à l’eternu Eiu ùn sapia dì : paradisu o infernu ? Mi pigliò per a manu è m’insignò a via Cum’in un sognu stranu una voce dicia
Veni à scopre a bella sulana O chì bellu mondu Chì visu giocondu Veni è stà ti à a bella sulana Ùn sai perchè Ma a to piazza ci hè
Era à pinsate torte, bella cum’un albore È avia una corte d’omi scemi d’amore Ne ballavanu tutti, certi per sminticà D’altri in brama di frutti d’un estate à invintà Cherse à u capitanu un entica di vinu Ma l’aspittai in vanu u liquore divinu È sempre quelle voce à chjamà mi quallà Sempre per purtà in croce l’ore di u sunnià
Veni à scopre a bella sulana O chì bellu mondu Chì visu giocondu Tanti sò à a bella sulana À gode a vita Serena è gradita
Sò i muri allattati à culori di rè È simu imprigiunati da u nostru piacè menanu e cultelle arrutate è tagliive Ma ‘sse bestie crudelle fermanu sempre vive È mi vene à mente c’o circava à scappà C’à mezu à a mio ghjente vulia riturnà Disse u varghjianu simu quì per accoglie Poi andà luntanu ma a leia ùn si sciogle
Veni à scopre a bella sulana Ci hè una funtana D’acqua fresca è sana Veni è stà ti à a bella sulana Beie à ‘ssa funtana Ma per a vita sana…
Ghjuvan Filici
Messages : 194 Date d'inscription : 25/02/2012
Sujet: Re: Adattazione Jeu 1 Mar - 20:45
Yeah !
Circione
Messages : 2212 Date d'inscription : 27/02/2012
Sujet: Re: Adattazione Jeu 1 Mar - 21:29
Bravi o zitè...
o Ghjuvan Filì a ci poi mette quella adattazione di du u cantu di u disideriu ardente d'Ibn' Arabî?
u ghjudice
Messages : 200 Date d'inscription : 26/02/2012
Sujet: Re: Adattazione Jeu 1 Mar - 22:22
Ghjè u toppu cum'elli dicenu i giovani.
Ghjuvan Filici
Messages : 194 Date d'inscription : 25/02/2012
Sujet: Re: Adattazione Jeu 1 Mar - 22:41
Circione a écrit:
Bravi o zitè...
o Ghjuvan Filì a ci poi mette quella adattazione di du u cantu di u disideriu ardente d'Ibn' Arabî?
L'aghju ritrova, iè... Ibn Arabì era un pueta di u Medievu, è puri ci hè una mudernità, quì...
Je sacrifie mon âme aux belles arabes distantes ! Comme elles se jouent de moi qui embrasse leurs demeures ! Si tu t'égares derrière elles, L'effluve qu'elles exhalent t'indique le chemin. Et si la nuit sans lune descend sur moi, En évoquant leur souvenir, je chemine dans l'éclat de la lune. Et si nuitamment je poursuis leurs montures, La nuit devient pareille au soleil du matin. J'en courtisai une A la beauté suprême. Se dévoile-t-elle, ce qu'elle montre est lumière Comme un soleil sans mélange. Soleil son visage, nuit sa chevelure, Merveille d'image du soleil et de la nuit réunis ! Nous sommes dans la nuit en pleine lumière du jour, Et nous sommes à midi dans une nuit de cheveux !
Sacrifichighju l'ànima
Sacrifichighju l'ànima à i belli àrabi distanti ! Quantu ridini di mè chì basgiu i so dimori ! Sì tù ti perdi daretu ad iddi, I vampati 'ddi muscani t'indettani a strada. È sì a notti senza luna fala annant'à mè, Ramintendu a so mimoria, m'incamingu in u chjarori di a luna. È sì di notti parseguu i so cavalcaturi, A notti veni stessa à u soli matinaghju. Ni curtizaiu una Di billezza suprana. Si svela ? ciò ch'idda moscia hè luci Com'è un soli senza bulighju. Soli u so visu, notti a so capiddera, Maravidda d'imàghjina di soli è di notti arriuniti ! Semu di notti in pienu chjarori di u ghjornu, È semu à meziornu in una notti di capiddi !
Adattazioni d’un puema di u pueta Ibn Arabì
Rappallinu
Messages : 437 Date d'inscription : 25/02/2012
Sujet: Re: Adattazione Jeu 1 Mar - 22:58
La fontaine de sang
Il me semble parfois que mon sang coule à flots, Ainsi qu'une fontaine aux rythmiques sanglots. Je l'entends bien qui coule avec un long murmure, Mais je me tâte en vain pour trouver la blessure.
A travers la cité, comme dans un champ clos, Il s'en va, transformant les pavés en îlots, Désaltérant la soif de chaque créature, Et partout colorant en rouge la nature.
J'ai demandé souvent à des vins captieux D'endormir pour un jour la terreur qui me mine ; Le vin rend l'oeil plus clair et l'oreille plus fine !
J'ai cherché dans l'amour un sommeil oublieux ; Mais l'amour n'est pour moi qu'un matelas d'aiguilles Fait pour donner à boire à ces cruelles filles !
Charles Baudelaire
A FUNTANA DI SANGUE
Mi pare qualchì volta chì u mio sangue và Cum’è d’una funtana, sorge à pienghjulà A sentu a so corsa, u so longu sussuru Ma in vanu, à pasponi cercu a mucatura
È corre e cità, è corre a campia Fendu chì ogni petra un’isulella sia È caccendu a sete à ogni cosa mossa À a natura dà un’allattata rossa
À spessu aghju circatu in u vinu bugiardu A manera di fà dorme u mio terrore Briachina sà tuttu, sente ogni rimore
Aghju offertu à l’amore, u mio sonnu fingardu Ma di l’amore ùn aghju tastatu cà e spine E spine di ‘sse donne, maestre Messaline
Circione
Messages : 2212 Date d'inscription : 27/02/2012
Sujet: Re: Adattazione Ven 2 Mar - 0:37
Citation :
La Chauve-souris et les deux Belettes Livre II - Fable 5
Une chauve-souris donna tête baissée Dans un nid de belettes ; et sitôt qu'elle y fut, L'autre, envers les souris de longtemps courroucée, Pour la dévorer accourut. «Quoi ! vous osez, dit-elle, à mes yeux vous produire, Après que votre race a tâché de me nuire! N'êtes-vous pas souris ? Parlez sans fiction. Oui, vous l'êtes, ou bien je ne suis pas belette. - Pardonnez-moi, dit la pauvrette, Ce n'est pas ma profession. Moi souris ! Des méchants vous ont dit ces nouvelles. Grâce à l'auteur de l'univers, Je suis oiseau : voyez mes ailes. Vive la gent qui fend les airs ! » Sa raison plut, et sembla bonne. Elle fait si bien qu'on lui donne Liberté de se retirer. Deux jours après, notre étourdie Aveuglément se va fourrer Chez une autre belette, aux oiseaux ennemie. La voilà derechef en danger de sa vie. La dame du logis, avec son long museau S'en allait la croquer en qualité d'oiseau, Quand elle protesta qu'on lui faisait outrage : « Moi, pour telle passer ! Vous n'y regardez pas. Qui fait l'oiseau? C'est le plumage. Je suis souris : vivent les rats! Jupiter confonde les chats ! » Par cette adroite repartie Elle sauva deux fois sa vie.
Plusieurs se sont trouvés qui, d'écharpe changeants , Aux dangers, ainsi qu'elle, ont souvent fait la figue . Le sage dit, selon les gens, «Vive le Roi ! vive la Ligue ! »
U saccu minutu è e duie bellule
Cumpar saccu minutu nè topu nè acellu Battizatu dinù da certi pipistrellu Pinellu, cincipellu, o pur cinciminellu O dinù topalupu, scafuratu o scuciozzu È in certi paesi cucarraru o cucozzu O disaminachjolu o pur topu marinu In Tallone po quessa a m’hà detta Carlinu Ùn hè micca cusì, hè l’acellu tupinu È sicondu i detti di l’amicu Anghjulellu Pè i Bustanichesi hè u stacciu pinellu. L’amicu a vidite hà più d’una casata : Ci hè u rattapiluccu è a rattapinnata Eppo ci n’hè dinù : ci hè u razzucuddutu Po u saccu pinnutu, u setulu pinnutu È infine, u nome forse più cunnisciutu Chì tutt’ognunu sà : hè u topu pinnutu. Bastarà per sta lista d’accurtalla prupongu Osinnò stu racontu saria troppu longu… Ùn sò po spizialistu di regnu animale Ma vogliu fà onore à u ben di Natale È rende più sapiente u mio alessandrinu, Bisogna dunque à dà u so nome latinu : Hè u pipistrellus sicondu u dizziunariu, Mammiferu vulante, fattu strasurdinariu.
Cumpar saccu minutu, dicia dunque anzora Quandu ghjunse a notte messe u nasu fora Soca u so “radar” ùn viaghjava micca Eccu chì ind’una tana di bellula si ficca… Era zia billulaccia nasuta è codinera À a sterpa tupina li facia a guerra. Videndulu affaccà si lecca digià l’ugne… - Hè ora di fà cena… eccu un topu chì ghjugne ! - Eiu ùn sò micca topu ! Disse sparghjendu l’ale Induve u vidite po un tale animale ? - Ùn site micca topu ? quessa ùn hè mancu male ! Scusatemi o cumpà, ùn vi vulia affende... Eiu magnu i topi ùn aghju altre faccende Ma chì vulete fà, sò famita è scriata, Avà sò vichjarella è a vista hè calata… Ùn hè micca stunante ch’e mi fussi sbagliata. -Ùn v’inchiitate o zì, site tutta scusata. U nostru amicu fece a so lincinziata Ghjuntu à bocca di tana li disse : Alè à prestu ! È si cacciò à fughje senza aspittà u restu…
’Ci chì zia billulaccia avia una cugina Topi ùn li ne piacia chì era bocchifina : U pranzu prilibatu era carne acillina, Acelli ne magnava quantu ch’ellu ci ne era, Li suchjava u sangue si pò dì à biera, Tandu ùn si ne parlava di a grippa aviera.
Eccu chì un bellu ghjornu versu e mezanotte (Dunque à st’ora quì era piuttostu notte) Cumpar saccu minutu era in brama di sorte ; U nostru cumpagnone fora mette u nasu… Soca ùn si n’hè arvistu, soca ùn ci hà fattu casu Ma tandu u « radar » u s’hà lasciatu in casa… Parte quellu missile luntanu di a so basa, Si face un « vol plané » è subitu si scrasa…. Vi lasciu induvinà induv’ellu capeta… - Ma qual’hè chì à st’ora vene è mi disceta ? Disse a bellula azezza in camisgia di seta Soca ùn lu cunniscite voi u Calateu ? Mì mì mì, un acellu ! a t’aghju da dà eiu… Mustela nivalis s’avia da lampà… Cumpar saccu minutu li disse : - O cummà ! Un acellu ? ancu què avà ci vole ch’e senti ? Bardate e mio arechje, bardate i mio denti ! Soca vidite male, accindite u lume Un acellu ? mirà : induve sò e mio piume ? Bardatemi stu nasu, vi pare un bizzicone ? Disse maliziosu u nostru cumpagnone. - Scusate ! site topu, oimè chì mi sbagliu ! Tinè ! (denduli in manu un pezzu di furmagliu) Per fammi pardunà... sò stata linguibrutta… S’è vo vulete stà, vi facciu a pastasciutta. -Iè ! contaci puru staraghju quì à veghja… Pensa u nostru amicu è si licinzieghja Eppo piglia u corre chì a s’hà corsa brutta.
Muralità : Ùn sò saccu minutu cum’è u nostru amicu, E bellule famite dunque ùn temu un ficu, S’aghju qualcosa à dì sempre in faccia a dicu, È ùn cambiu discorsu di punta à u nimicu.
Circione
Messages : 2212 Date d'inscription : 27/02/2012
Sujet: Re: Adattazione Ven 2 Mar - 0:43
S'è vo ne vulete sapè di più annant'à i sacchi minuti, si passa custì:
Sta mane tempu à ghjornu s’hè pisatu Per move in Larca Agnulumaria… “ Perde u dirittu di l’acqua mai ch’ella sia ! ” Cù u so cane Turcu si n’hè andatu. Hè cuntrariatu chì a so moglia Cecca Contr’à e calurie s’hè messa in guerra… Pensa à a discussione d’arisera Quandu quella li disse secca secca : “ Ormai ùn ti facciu più tiani, Hè ora di magnà zenza cundime… À partesi da oghje u regime Faremu cum’è tutti i cristiani ! M’hà dettu a mio amica parigina Ch’ellu facia male u prisuttu, Pumate, fasgiulini è qualchì fruttu Eccu sò chì si magna d’istatina ! ” “ O Cecca, saccu biotu ùn pò stà rittu ! Cumu voli ch’e fia à zappà l’ortu? Voli ch’e ghjunghi in casa stancu mortu? ” “ Basta o ’Gnulumarì! è statti zittu ! ” “ Ch’ella sgia stinta a sterpa di Brachinu ! ” Dice Agnulumaria pigliendu à Larca “ Tutti l’anni di lugliu da ch’ella sbarca Ci vole à campà à l’usu pariginu… Soca li pare una vita mischina Quella ch’avemu noi “ i paisani ” Chì cunnoscenu l’usi più suprani : E bocce, u regime è a pissina… I Parigini anu propiu l’asgiu È passanu l’estate à pissinà Ma s’è vo li parlate di smachjà Tandu sì chì li scappa u curagiu ! Di tondu à e so case paisane I lamaghjoni, ùn li taglianu più Hè megliu à stà stracquati à corpu insù È à piglià u sole l’ore sane ! Un ghjornu s’elli voltanu i vechji È vede u paese à l’abbandonu Ùn crelgu ch’elli accordinu pardonu À sti Pariginacci troppu techji ! Aiò per Diu santu! bisogna à move ! Osinnò l’acqua a si piglianu elli ! Mi tocca à sbuttà a cistarna à Lorelli Per ch’ella corghi l’acqua per isse chjove, Dopu, ci vole ch’e annacqui u mio giardinu È ch’e cacci unepoche di cipolle. À rombu di zappà sott’à u sole Cridite puru chì vi frighje u spinu ! Ci vole à palà u fasgiolu francese È dui pomi novi ci vole ch’e cacci, Pumate cor di boie ci vole ch’e allacci È Cecca chì a si sciala in paese ! U mio sumere à Cotu aghju impristatu, Oghje sacchi di pomi n’aghju un paghju, Mirà ! sò carcu cum’è un zimpinaghju, Aghju da ghjugne in paese stirinatu ! È Cecca ùn fala mancu à aiutammi ! Sarà in casa in traccia di scucinà… (Invece à st’ora deve pissinà!) Ùn vale mancu a pena ch’e a chjami…” Infine, à ondeci ore ghjugne in piazza Crosciu da u sudore è mullizzosu. “ Avà mi ci vole appena di riposu… ” È di i dui sacchi si sbarrazza. Passa in cucina è mancu po s’arvede Chì pignatte à u focu nun ci n’hè. Chjama : “ Cecca, o Cecca induve sè ? ” “ Fora ! ” risponde quella è tandu a vede : Puta i rusulaghji è i sgiragnomi ! Un’antra idea di a so vicina Chì l’hà datu u chì fà pè l’istatina… “ Barda què, sò più belli cà i pomi ! ” À ellu li si pare di scimisce : Hè in faccia ad ella impalaficcatu È si stà un bellu pocu abbambanatu… Tandu riflette appena… è po capisce… Quessi i fiori i s’avia scurdati : Sicondu i cunsigli di i Brachini A so moglia, à “ Fiori è Arburini ” Di nuvembre l’avia cumandati. “ Veni quì ! fà ch’e vechi ste pumate… Uh mamma, cusì chjuche ch’elle sò ! Ne ci vole assai per fà un chilò ! Ùn pare mancu ch’è tù l’appii annacquate…” Dice Cecca ch’ùn s’hè micca calmata. “ Ci vole ch’e passi ind’è i Brachini : Ci anu compru iaurti è fasgiulini… In tantu tù mi farè a insalata ! ” “ Avà sì chì Cecca hè scimignulita ! ” Pensa Agnulumaria chì s’arrabbia Tale un lione chì l’anu messu in cabbia… À i fiori hà da dalli una pulita : Cummencia à sradicalli à unu à unu… “ Uh ! pizzicheghja tutta sta rimigna ! ” Passa à piglià e trisore di vigna È cusì ùn si ficca mancu un prunu… Ghjugne Cecca incù madama Picot (A vicina, a nora di Brachinu) Ellu si stà pusatu à tavulinu È dice : “ Casca bè, apri u frigò, Ci hè u to piattu, hè bellu cupputu Ci n’hè ancu per duie, spartarete… Eiu aghju cuminciatu, mi scusarete…” È tandu eccu a suspresa ch’elle anu avutu : Sò state traminduie sturdulite È Cecca s’hè intesa vene menu Videndu inde u frigò un piattu pienu… À sgiragnomi è rosule sfiurite ! “ Eiu cù a insalata mi sò campatu Ti parianu chjuche e pumate ? Purtantu eranu dolce è inzuccarate ! Avà magnati què ! l’ai stantatu ! ”
Erbaghju
Messages : 482 Date d'inscription : 29/02/2012
Sujet: Re: Adattazione Dim 4 Mar - 16:17
Ùn iscrive. Sò tristu è mi ne vogliu andà. Senza tè e statine, e notte ùn sò corte. Aghju strintu e mani ch'ùn ti ponu tuccà, pichjendu u me core per invità a morte.
Ùn iscrive. Amparemu à more da per noi. Dumanda puru à Diu, à tè, u me amore! È risente un affettu ind'è i to annoii mi pare un paradisu privu di u Signore.
Ùn iscrive. Cù paura, temu u to ramentu chì hà tinutu a voce chì mi chjama à spessu. Una scrittura cara hè un ritrattu quentu per quellu ch'ùn pò beie teni l'ochju appumessu.
Ùn iscrive ste parolle cusì dolce è amare di quandu a to voce carezzi u me core, vecu in u to surrisu e nostre ultime fiare cum'è un ardente basgiu ch'hà persu u so culore.
Ùn iscrive. Amparemu à more da per noi. Dumanda puru à Diu, à tè, u me amore! È risente un affettu ind'è i to annoii mi pare un paradisu privu di u Signore.
Ùn iscrive...
D'appressu à l'òpara di Marceline Desbordes
Ruclinonu Solechjari
Messages : 518 Date d'inscription : 27/02/2012 Localisation : Casinca
Sujet: Re: Adattazione Jeu 5 Avr - 7:44
Girà a mio baretta
Eiu sò un cummunistu O ancu un sucialistu Sò per u capitalismu Spessu u liberalismu Sò ancu naziunalistu Eiu sò oppurtunistu.
Ne vecu chì cuntestanu Mughjendu, chì prutestanu Per mè nisun assimbretta Rigiru a mio baretta.
Ùn temu i sfruttatori Ne mancu l’agitadori Solu feghju l’elettori Per truvà i mio favori Caldi sò i mio ardori Per prufittà di l’onori.
Ne vecu chì cuntestanu Mughjendu, chì prutestanu Per mè nisun assimbretta Rigiru a mio baretta.
Sò d’ogni risuluzione È di tutte e nazione Sò d’ogni camandula A mio pinsata s’ondula U rè di i cunvertiti Sempre quì, mai finitu.
Ne vecu chì cuntestanu Mughjendu, chì prutestanu Per mè nisun assimbretta Rigiru a mio baretta.
Sò per a revoluzione Ancu per l’instituzione Per e manifestazione O a cullaburazione Alzu tutte e bandere Linde diritte è fiere.
Eiu, mai ùn cuntestu Ne ùn mughju, ne prutestu Per mè nisun assimbretta Rigiru a mio baretta.
L’aghju tantu rigirata Chì oghje hè trapassata Ma sempre fermu listessu À u prò sò sottumessu U prossimu scambiamentu.
Adattata di L’opportuniste di Jacques Dutronc, pensu chì parechji puliticanti corsi ricunosceranu… qualchissia d’altru.
Circione
Messages : 2212 Date d'inscription : 27/02/2012
Sujet: Re: Adattazione Ven 4 Mai - 17:57
Citation :
Il fera longtemps clair ce soir
Il fera longtemps clair ce soir, les jours allongent, La rumeur du jour vif se disperse et s'enfuit, Et les arbres, surpris de ne pas voir la nuit, Demeurent éveillés dans le soir blanc, et songent...
Les marronniers, dans l'air plein d'or et de lourdeur, Répandent leurs parfums et semblent les étendre; On n'ose pas marcher ni remuer l'air tendre De peur de déranger le sommeil des odeurs.
De lointains roulements arrivent de la ville... La poussière, qu'un peu de brise soulevait, Quittant l'arbre mouvant et las qu'elle revêt, Redescend doucement sur les chemins tranquilles.
Nous avons tous les jours l'habitude de voir Cette route si simple et si souvent suivie, Et pourtant quelque chose est changé dans la vie, Nous n'aurons plus jamais notre âme de ce soir.
Anna de Noailles (1876-1933), Le coeur innombrable.
Anima
Stasera farà chjaru, allonganu i ghjorni, È u ghjornu in sussuru si discioglie è si fonde Mentre trica a notte à ingutuppà e fronde Di l’alburi suspesi à i bianchi cuntorni.
Sparghjenu i castagni i so muscanti fiori In l’aria piena d’oru, imbalsamata è greve, Si teme di marchjà, riminalla ùn si deve, Da ùn disturbà micca u sonnu di l’ adori.
Si sentenu i imbeli è u stintindulime Di una banda di capre chì u chjassu affulena… È si pianta u tempu è l’alitu s’affrena Fendu fiuccà e stonde in eternu spulime.
Simu avvezzi à i ghjorni di dolce primavera È a listessa strada tutt’ognunu seguita Ma qualcosa hè cambiatu indu a nostra vita, Ùn l’avaremu più l’anima di stasera.
Addisperata
Messages : 205 Date d'inscription : 10/03/2012
Sujet: Re: Adattazione Ven 4 Mai - 19:53
Circione a écrit:
Citation :
Il fera longtemps clair ce soir
Il fera longtemps clair ce soir, les jours allongent, La rumeur du jour vif se disperse et s'enfuit, Et les arbres, surpris de ne pas voir la nuit, Demeurent éveillés dans le soir blanc, et songent...
Les marronniers, dans l'air plein d'or et de lourdeur, Répandent leurs parfums et semblent les étendre; On n'ose pas marcher ni remuer l'air tendre De peur de déranger le sommeil des odeurs.
De lointains roulements arrivent de la ville... La poussière, qu'un peu de brise soulevait, Quittant l'arbre mouvant et las qu'elle revêt, Redescend doucement sur les chemins tranquilles.
Nous avons tous les jours l'habitude de voir Cette route si simple et si souvent suivie, Et pourtant quelque chose est changé dans la vie, Nous n'aurons plus jamais notre âme de ce soir.
Anna de Noailles (1876-1933), Le coeur innombrable.
Anima
Stasera farà chjaru, allonganu i ghjorni, È u ghjornu in sussuru si discioglie è si fonde Mentre trica a notte à ingutuppà e fronde Di l’alburi suspesi à i bianchi cuntorni.
Sparghjenu i castagni i so muscanti fiori In l’aria piena d’oru, imbalsamata è greve, Si teme di marchjà, riminalla ùn si deve, Da ùn disturbà micca u sonnu di l’ adori.
Si sentenu i imbeli è u stintindulime Di una banda di capre chì u chjassu affulena… È si pianta u tempu è l’alitu s’affrena Fendu fiuccà e stonde in eternu spulime.
Simu avvezzi à i ghjorni di dolce primavera È a listessa strada tutt’ognunu seguita Ma qualcosa hè cambiatu indu a nostra vita, Ùn l’avaremu più l’anima di stasera.
sta puetessa m'hè sempre piaciuta assai, a to adattazione hè aggalabbata è bellissima.
Circione
Messages : 2212 Date d'inscription : 27/02/2012
Sujet: Re: Adattazione Ven 4 Mai - 20:19
à ringraziatti o addisperata. piace dinù assai ancu à mè Anna de Noailles
è in particulare stu puema ci hè assai affari nentru, culori, adori, dulcezza, fiure magnifiche, eppo a putenza è a ghjustezza di l'ulltimu versu...
ùn hè micca da oghje ch'ellu mi piace, è facia un pezzu ch'avia indu l'idea di fallu in corsu...
Aghju pruvatu à esse fidu à l'uriginale è à traduce di più l'idea cà a parolla. Certe volte ci vole ancu à arvigne... Pè a terza quartina aghju pigliatu assai libertà, hè a prima fiura chì m'hè vinuta è hè dinù un picculu umagiu à DAS Versini : " A banda di e sgiotte affulena la via..." (Arietta)
Erbaghju
Messages : 482 Date d'inscription : 29/02/2012
Sujet: Re: Adattazione Mer 25 Juil - 14:35
Quelle chì vanu
Je veux dédier ce poème A toutes les femmes qu'on aime Pendant quelques instants secrets A celles qu'on connaît a peine Qu'un destin différent entraîne Et qu'on ne retrouve jamais
Dedicà vogliu ste strufate À tutte e donne amate Dolci mumenti chì omu hà À quelle cunnisciute pocu Chì a sorte face mutà locu È ch’ùn pudemu ritruvà
A celle qu'on voit apparaître Une seconde à sa fenêtre Et qui, preste, s'évanouit Mais dont la svelte silhouette Est si gracieuse et fluette Qu'on en demeure épanoui
À quella chì cum’è un acellu Stà una stonda à u purtellu È chì più prestu si ne và Ma u so galbu graziosu Cusì bellu è cusì pumposu Sempre l’ochji face spannà
A la compagne de voyage Dont les yeux, charmant paysage Font paraître court le chemin Qu'on est seul, peut-être, a comprendre Et qu'on laisse pourtant descendre Sans avoir effleure sa main À a cumpagna di viaghju Chì u sguardu dolce paisaghju Ci face u camminu accurtà È ancu per esse capita Da voi luntanu hè fughjita Senza una manu carizzà
A celles qui sont déjà prises Et qui, vivant des heures grises Près d'un être trop différent Vous ont, inutile folie, Laisse voir la mélancolie D'un avenir désespérant
À quelle chì ghjà sò pigliate Campendu ore poche sebbiate Cù quellu chì cambiatu hà Vi lascianu cù nustagia Vede tutta a malincunia Di un avvene senza sperà
Chères images aperçues Espérances d'un jour déçues Vous serez dans l'oubli demain Pour peu que le bonheur survienne Il est rare qu'on se souvienne Des épisodes du chemin
O care maghjine illuse Speranze di un ghjornu diluse Dumane ùn sarete più Chì quandu omu scontra l’amore Tandu spessu si scorda u core Di ciò chì arrimane fù
Mais si l'on a manque sa vie on songe avec un peu d'envie A tous ces bonheurs entrevus Aux baisers qu'on n'osa pas prendre Aux coeurs qui doivent vous attendre Aux yeux qu'on n'a jamais revus
Per avè sbagliatu a so via Sunniemu incù un’oncia d’inviglia Ramenti di a giuventù Un basgiu ch’ùn s’hè fattu sente I cori ch’aspettanu sempre È l’ochju ch’ùn s’hè vistu più
Alors, aux soirs de lassitude Tout en peuplant sa solitude Des fantômes du souvenir On pleure les lèvres absentes De toutes ces belles passantes Que l'on n'a pas su retenir
A sera davanti à u focu Quandu cum’è un rimitu stocu Ricordi di i tempi fà Si pienghje e labbre assente Di tutte ste belle passente Svanite avà di core in là
(Antoine POL)
Dernière édition par Erbaghju le Mar 12 Mar - 15:34, édité 4 fois
Ruclinonu Solechjari
Messages : 518 Date d'inscription : 27/02/2012 Localisation : Casinca
Sujet: Re: Adattazione Mer 25 Juil - 14:44
Stumacante ! Eiu chì cunoscu à bastanza bè e canzone di Brassens, quessa ùn a cuniscia !
Bella adattazione, devu dì !
Circione
Messages : 2212 Date d'inscription : 27/02/2012
Sujet: V.Hugo - Il faut que le poète Mar 18 Sep - 21:36
Un travagliu d'adattazione prupostu da Tittolu quand'è no scriviamu nantu à un antru foru.
Victor Hugo a écrit:
Il faut que le poète
Il faut que le poète, épris d'ombre et d'azur, Esprit doux et splendide, au rayonnement pur, Qui marche devant tous, éclairant ceux qui doutent, Chanteur mystérieux qu'en tressaillant écoutent Les femmes, les songeurs, les sages, les amants, Devienne formidable à de certains moments. Parfois, lorsqu'on se met à rêver sur son livre, Où tout berce, éblouit, calme, caresse, enivre, Où l'âme à chaque pas trouve à faire son miel, Où les coins les plus noirs ont des lueurs du ciel, Au milieu de cette humble et haute poésie, Dans cette paix sacrée où croit la fleur choisie, Où l'on entend couler les sources et les pleurs, Où les strophes, oiseaux peints de mille couleurs, Volent chantant l'amour, l'espérance et la joie, Il faut que par instants on frissonne, et qu'on voie Tout à coup, sombre, grave et terrible au passant, Un vers fauve sortir de l'ombre en rugissant ! Il faut que le poète aux semences fécondes Soit comme ces forêts vertes, fraîches, profondes, Pleines de chants, amour du vent et du rayon, Charmantes, où soudain l'on rencontre un lion.
Addisperata a écrit:
Tocca à u pueta
Tocca à u pueta, d'ombra è d'azuru , Anima dolce è chjara, di spannamentu puru, Chì cunduce u stolu, schjarendu à chì hè incertu Voce strana chì face trimà u so cuncertu Donna, tontu, saviu è amante, Ad esse più chè putente ogni tantu. Accade, quandu u so libru face sunnià, Tuttu da azzicà, chetà, abbagliulà, Chì d'ogni stonda l'anima ci caccia mele, Ch'in ogni scornu bughju ci luce u celu, À mezu à sta puesia umile è superiore, In quella pace sacra chì sceglie u so fiore, Induve pienti è surgente risonanu, È strofe, acelli frammenti, volanu, Cantendu amore, speranza è felicità, Ci vole ch'omu tremi è venga à capità Neru, grave è spavintosu à chì affacca Un filare feroce chì rughja è chì attacca. Tocca à u pueta di sumente feconde Ad esse cum'è fureste fresche è prufonde, Colme à canti, amore è spirione, Dilette, induve à casu spunta un Lione.
Tittolu a écrit:
Li Ci'ole à u puetu
Li ci ‘ole à u puetu, tene foscu è turchinu, Spiritu dolce è bellu, di lume cristallinu, Capimachja dicisu, chì asserena e mente, Voce linda è arcana, ch’ognunu stà à sente, A donna, u sunnione, u sabbiu o l’amante, Li ci’ole qualchì volta à fanne e tamante… Qualchì volta s’è omu, à a penciula cede S’è a so alma và, saziendusi di mele S’è ‘gni cosa azzeca, acceca o accarezza S’è a bughjura torna un celu di purezza Per e machje serene di l’alta puesia Duve di pace arvinta ci nasce a magia Duve correnu inseme, lacrime è funtane Da esse cum’acelle, strufate belle è strane Chì dicenu amore, spiranza è allegria Ci vole qualchì volta chì u versu si fia Ad’un trattu, più scuru da palisà à tutti Chì a rima sà dì ancu i sogni brutti… Li ci’ole à u puetu chì sà ogni sumente Esse di ‘sse pianure, chiete è verdichente Duve sole cù ventu sanu a maraviglia Incantu, eppo più, chì l’ombra i si piglia…
zifranu a écrit:
Pueta ! Tù chì sai…
Pueta ! Tù chì sai sparghje l’ombra è l’azuru È assulià l’omi di u to spirdu puru Tù ch’ insegni a strada avviendu in testa Ogni tantu ti ci vole à cambià a to gesta Devi santavuglià ci ind’un frombu tamantu Tutti quant’è no simu appesi à u to cantu ! Spessu passa tranquilla ogni pagina letta Cum’è un fiume chì azzeca è addiletta. Tandu l’anima voca in paesi di sogni Anu luce d’albore ancu celi nirogni È mez’à quella ùmile è grande puesia Duve cresce a menta è l’uva malvasia Duve c’omu pò sente a funtana chì scola L’apa affaccindata o a mosca chì vola Prati di tanti fiori sussurendu di vita Ci vole chì ogni tantu, in ‘ssa pace infinita Subitu lu ci sbocchi un filare più bughju À fà ci trasaltà quant’è lu sia un rughju ! Ci vole ch’è tù pueta, boscu di tante fronde Sia cum’è e selve generose è prufonde Carizzante d’amore è di dolce canzone È puru chì ascondenu qualchì ghjattumammone.
Circione a écrit:
Ci vole chì u puetu
Ci vole chì u puetu, mossu da ora è luce, Chì ci insegna a strada, ci guida è ci cunduce, Di spiritu sirenu è libaru di mente, Arcanu cantarinu chì tutti stanu à sente : u saviu, u niscentre, a donna o l’amante Si trascendi ognitantu da divintà gicante. È quand’omu si mette à sulcà e so rime Lascendusi azzicà da tantu amasgiulime, Duve l’anima lebbia navica in dolci mari, Da i celi più foschi à i celi più chjari, À meza puesia chì rinchere è cunface Duve cresce u fiore, duve sbuccia a pace Duve ogni surgente vene à stancià i pienti Induve e ballate, acelli tralucenti Cantanu a spiranza, l’aligrezza è l’amore, Ci vole un santavugliu chì arrechi u timore Quandu si face sente in la selva più scura Un versu spavintosu chì strappa a bughjura ! Ci vole chì u puetu di sumente feconde Sia cum’è sta selva chì a friscura asconde Duve canta u ventu è u ragiu si pone, È chì à l’aspinuta ci si scontra un lione.
Erbaghju a écrit:
Ci vole u pueta, fattu d'ombra è di lume, Alma cheta è alegra o ingrussatu fiume, Ch'ellu sia in mossa, cù a deda, u prima. Anfarte mistiriosu, intesu incù stima Da e donne, l'arbasgi, i savii è i rè, À tutti, a so tirzina arreca u piacè. È quandu omu ascolta, trà sonniu è nustalgia, Un'arrietta materna di calchì puisia, Chì annanna, chì basgia, imbriaca è carezza, Diventa ancu a suffrenza un nidu di dulcezza Chì pone in u disertu a sumente di un fiore È in u celu foscu un istellu in culore Chì farà cantichjà, di gode stonde belle, L'amore, a spiranza, acelli è pisciarelle. In a gioia sirena è i pienti stanciati, Ogni tantu, ci vole, à l'omi spavintati, À sente u scatinime, inde a notte bughja, Di un filare chì, stridente, civra è mughja. Ci vole u pueta, cù a musa in aiutu, Ch'ellu sia un valdu frescu, calmu è frundutu, Cù u ventu chì face, in e rame, e canzone, È induve, à l'assaltu, prontu hè un lione.